Те саме, що "сагайдак", слово від праслов'янського *tulъ.
goroh.pp.ua: тула Слово "чохол", що походить від давньоруської мови (там означало "покрив", "оболок для зберігання"), в нинішній українській мові дав инше слово, аніж у мові російській, в українській мові у формі "чо́хла" слово означає "обшлаг, манжета". В абсолютно усіх слов'янських мовах, де це слово збереглось, воно стало означати якийсь вид одягу!
Болг. чехъ́л – жіночий черевик;
Чеськ. čесhеl, čесhl – саван, čechlík – одяг з бавовняної тканини;
Польськ. сzесhеɫ, сzесhłо – жіноча сорочка, саван.
Посилання на словник, писаний більшовиками! І що я маю сказати? О так, ще на СУМ посилання давайте. Повторю, слово незнане в українській мові, нав'язане за СССР, в українській мові корінь розвинувся у "чохла" — обшлаг на рукаві, манжета. До СССР спитали би ви хоч Шевченка, хоч Котляревського, хай покаже на "чохол", то він би не знав, що ви від нього хочете!
Як в яких.
Десь читав, шо в моїх рідних Чернівцях російськомовних чи не найбільше, порівняно з иншими містами саме Західної України.
І хоч присутність російської є досить таки помітною, втім з власного досвіду можу цілком запевнити, шо українська все ж однозначно домінує зі значним відривом.
А от суржику повно.
Оце біда.
Чехол — покриття або футляр з матерії чи іншого матеріалу, зроблений за формою якогось предмета для захисту його від пошкодження, забруднення.
Витягни свій телєфон з чехла!
рос. чехол
слов. veko
Перекладаємо слово чехол
Те саме, що "сагайдак", слово від праслов'янського *tulъ.
goroh.pp.ua: тула
Слово "чохол", що походить від давньоруської мови (там означало "покрив", "оболок для зберігання"), в нинішній українській мові дав инше слово, аніж у мові російській, в українській мові у формі "чо́хла" слово означає "обшлаг, манжета". В абсолютно усіх слов'янських мовах, де це слово збереглось, воно стало означати якийсь вид одягу!
Болг. чехъ́л – жіночий черевик;
Чеськ. čесhеl, čесhl – саван, čechlík – одяг з бавовняної тканини;
Польськ. сzесhеɫ, сzесhłо – жіноча сорочка, саван.
+
Спасибі!
r2u.org.ua: піхви
+
В українській мові такого слова нема, але корінь, що дав у російській мові "чехол" в українській дав зовсім инше слово:
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/65098-chokhla.html#show_point
А в ЕСУМ (V, 347): чохол є що?
Посилання на словник, писаний більшовиками! І що я маю сказати? О так, ще на СУМ посилання давайте. Повторю, слово незнане в українській мові, нав'язане за СССР, в українській мові корінь розвинувся у "чохла" — обшлаг на рукаві, манжета. До СССР спитали би ви хоч Шевченка, хоч Котляревського, хай покаже на "чохол", то він би не знав, що ви від нього хочете!
+
Даєте + на росіянізм.
(на меблі)
https://www.kyivdictionary.com/uk/grammar/uk/consulenza-linguistica/vypusk1/chokhol/
+
(для окулярів, телефона і т. ін.)
https://www.kyivdictionary.com/uk/grammar/uk/consulenza-linguistica/vypusk1/chokhol/
Замучили з цим "ф", Україні чужому, його досі в селах вимовляти не можуть.
ФфФфФфФфФфФфФф~!!
Ми міщани і не таке вміємо :D
А російської мови в містах ледь не більше за української, було би чим гордитись.
Як в яких.
Десь читав, шо в моїх рідних Чернівцях російськомовних чи не найбільше, порівняно з иншими містами саме Західної України.
І хоч присутність російської є досить таки помітною, втім з власного досвіду можу цілком запевнити, шо українська все ж однозначно домінує зі значним відривом.
А от суржику повно.
Оце біда.
Еге ж :( Про суржик правда.
"Человек в футляре"...
Від московського до московсько-німецького.
goroh.pp.ua: піхви
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/39717-pikhvy.html#show_point
goroh.pp.ua: піхви
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/39717-pikhvy.html#show_point