Від слова "короб":r2u.org.ua: кузов
До речі, гарно було би розрізняти кузов звичайний звичного (легкового) автомобіля, і кузов вантажної машини, де є товар або люди (як армійський ЗІЛ). Тоді українці могли би одним словом позначити те, що в росіян б вимагало уточнення, як гадаєте Ярославе?
Думаю, що достатньо однієї спільної назви, бо є занадто багато різновидів наземного, повітряного, водного і навіть космічного транспорту. Пропоную кузови, фюзеляжі і подібні їм складові в загальному називати "коробище", а потім вже подумати над розрізненням.
ЕСУМ: кро́шня "рибальський сак; верх; будка візка"; творено розширенням й узагальненням значення "будка візка".
Пратвар: *kros-n-y-a; повязане коренем *kros-/*kres-/*krēs-/*krys-/*kras- з: кросно, крѣсло, крас(а/ив/ити), крьсити, крѣс, крьснѫти, крѣсити.
Виджь ище: кабіна.
Проїзник – пасажир пасажир
Тоді "проїзня" – місце, де пасажири.
Подорожній – пасажир пасажир
Тоді "подорожня" – місце, де є пасажири.
Чарупка — ячейка в пчелином соте (Словарь Грінченка)
r2u.org.ua: чарупка
Первісно це з лози зітканий контейнер конусоподібний для ловлі риби. Пов'язане з давньоруським вьрзати – в’язати.
Слово давнє, але майже забуте. Чому не відродити його з новим значенням?
r2u.org.ua: верша
Так до СРСР українці "кузов" і називали (від давньоруського ꙗскъ), слова "кузов" не знали, теперішнього значення "ящик" українцям нав'язали в часи СРСР.
ящик – кузов воза, кухоль (кружка), бляшанка (Словарь Грінченка)
r2u.org.ua: ящик
ящик
+++