Так до СРСР українці "кузов" і називали (від давньоруського ꙗскъ), слова "кузов" не знали, теперішнього значення "ящик" українцям нав'язали в часи СРСР.
До речі, гарно було би розрізняти кузов звичайний звичного (легкового) автомобіля, і кузов вантажної машини, де є товар або люди (як армійський ЗІЛ). Тоді українці могли би одним словом позначити те, що в росіян б вимагало уточнення, як гадаєте Ярославе?
30 жовтня 2019
Думаю, що достатньо однієї спільної назви, бо є занадто багато різновидів наземного, повітряного, водного і навіть космічного транспорту. Пропоную кузови, фюзеляжі і подібні їм складові в загальному називати "коробище", а потім вже подумати над розрізненням.
В такому разі можна "коробом" називати "кузов" загалом, а "ящик" і ще якесь слово дати на окремі види кузовів. Поки що радо буде давати голоси за усі варті слова, а вже пізніше розділяти, який кузов як буде зватись.
Первісно це з лози зітканий контейнер конусоподібний для ловлі риби. Пов'язане з давньоруським вьрзати – в’язати.
Слово давнє, але майже забуте. Чому не відродити його з новим значенням?
r2u.org.ua: верша
До речі, гарно було би розрізняти кузов звичайний звичного (легкового) автомобіля, і кузов вантажної машини, де є товар або люди (як армійський ЗІЛ). Тоді українці могли би одним словом позначити те, що в росіян б вимагало уточнення.
Кузов — частина автомобіля, автобуса чи вантажівки, призначена для розміщення пасажирів та вантажу. Кузов кріпиться до рами автомобіля.
У кузові їхало десятеро солдат.
росій. кузов від татар. kyzau̯ – кузов
чес. karoserie, пол. karoseria
Перекладаємо слово кузов
Так до СРСР українці "кузов" і називали (від давньоруського ꙗскъ), слова "кузов" не знали, теперішнього значення "ящик" українцям нав'язали в часи СРСР.
ящик – кузов воза, кухоль (кружка), бляшанка (Словарь Грінченка)
r2u.org.ua: ящик
ящик
+++
Від слова "короб":r2u.org.ua: кузов
До речі, гарно було би розрізняти кузов звичайний звичного (легкового) автомобіля, і кузов вантажної машини, де є товар або люди (як армійський ЗІЛ). Тоді українці могли би одним словом позначити те, що в росіян б вимагало уточнення, як гадаєте Ярославе?
Думаю, що достатньо однієї спільної назви, бо є занадто багато різновидів наземного, повітряного, водного і навіть космічного транспорту. Пропоную кузови, фюзеляжі і подібні їм складові в загальному називати "коробище", а потім вже подумати над розрізненням.
В такому разі можна "коробом" називати "кузов" загалом, а "ящик" і ще якесь слово дати на окремі види кузовів. Поки що радо буде давати голоси за усі варті слова, а вже пізніше розділяти, який кузов як буде зватись.
ЕСУМ: кро́шня "рибальський сак; верх; будка візка"; творено розширенням й узагальненням значення "будка візка".
Пратвар: *kros-n-y-a; повязане коренем *kros-/*kres-/*krēs-/*krys-/*kras- з: кросно, крѣсло, крас(а/ив/ити), крьсити, крѣс, крьснѫти, крѣсити.
Виджь ище: кабіна.
r2u.org.ua: васаг
Проїзник – пасажир пасажир
Тоді "проїзня" – місце, де пасажири.
Подорожній – пасажир пасажир
Тоді "подорожня" – місце, де є пасажири.
Чарупка — ячейка в пчелином соте (Словарь Грінченка)
r2u.org.ua: чарупка
Не вигадуйте.
То <кош> чи таки <кіш>??
Первісно це з лози зітканий контейнер конусоподібний для ловлі риби. Пов'язане з давньоруським вьрзати – в’язати.
Слово давнє, але майже забуте. Чому не відродити його з новим значенням?
r2u.org.ua: верша
<Чому не відродити його з новим значенням?>
А чому би його було 'відродити' (воно таки є живе ще) праві в такім значенні?
До речі, гарно було би розрізняти кузов звичайний звичного (легкового) автомобіля, і кузов вантажної машини, де є товар або люди (як армійський ЗІЛ). Тоді українці могли би одним словом позначити те, що в росіян б вимагало уточнення.