»Надтяма/гіперонім«
Cyto e slovo za siõ ‘nadteamõ’, pro nastoyõ, eaghelscoiõ?
https://e2u.org.ua/s?w=contamination&highlight=on, перше значення з поданих в описі, а краще СУМ-20 четверте та шосте
»Шило на мило«
E broud xilo abo muilo?
Xay yaca babranina ouge SIRM e, ta pœd ‹бруд¹› tam (SIRM I 265) neyma ni slova o cerpanosti ci storonscosti slova ‹broud› u rousscie.
Теж цікаво, про що ви. Може про те що й "грязнити" в нас є, але "бруднити" теж наше
Хоч ЕСУМ не каже про чуже походження слова "бруд", та от тільки наші пращури цього слова не знали, бо це польське brud, brudny. Там узагалі дивна історія — багато про які полонізми замовчується.
Ми знали тільки грязь.
Джерело?
Яке джерело? Покажіть, де в давньоруській мові вживалось "бруд" та його похідні.
Грязь, грязѣти, грязнути було, а бруд, бруднити — ні.
Ба більше, я не бачу щось в південнослов'янських мовах (можу помилятися), що дивно
Ну хоча б джерело того, що з польської. Та й у яких джерелах про давньоруську нема?
Чи таке як вам то не треба доводити?
Ні в ЕСУМ, ні в Етимологічному Огієнка, ні в Етимологічному Рудницького нема про чужість. В Огієнка, Рудницького, Історичному словнику Тимченка є з XVII ст (не давньоруське, але точно давно й нічого не вказує на протилежне). ЕСУМ і Рудницький пов'язують з "брид", обоє наводять у всіх східних слов'ян й багатьох західних. ЭССЯ теж нічого про переймання, виводить праслов'янське
[Ще в Словнику української мови XVI – I пол. XVII ст. теж нічого про чужість і є з XVII ст, а "брудносивий" навіть у XVI]
Тому так, сумнівно щось, але ви й так не хочете пояснювати, то це для тих, кому справді цікаво
1. Poem ‘broud’ teaghné do tuix oge u móuvax, rodovo, znaié znacynõ mienlivœsty yac u tchasoslœuno tac i zeimniçyno, a tó i obou na raz.
2. U jadnie razie ne mogé bouti móuva o ynie stœyçie slovie za ‘broud’ (poem) u izpœinõ slovianscõ dobõ.
3. Poem ‘broud’ teaghné do œdvoloc (abstracts, abstractions), darma e broud vidoc, i he tacuy e’ho imenovano za rœznami pricmétami, he otó, zorou, yacosti, unimou (perception).
Tomou e po slovianscuix móuvax nairœzna slova za ‘broud’, por.: ceix./slvç. ‹špína› (na boutœryie, posõdie, tielie), ‹škvrna› (na plattie), ‹blato› (na zemlie, plattie, vozilie), ‹kal› (u vodie), ‹bahno› (na dorozie, zémi), ‹sb.-xv. ‹prljavština›, ‹blato›, ‹prašina›, ‹zemlja›, sln. ‹umazanija›, ‹prst› (o zemlinie), ‹zemlja›, ‹dreck› ( ← niem. ‹Dreck› “layno”), bóulg. ‹mursotiya›, ‹zemya›, ‹pocyva›, ‹pẽtno›. Neyma eidnotui u imenouagnie ‘broudou’ i u germanscuix móuvax, por.: niem. ‹Schmutz›, ‹Dreck› (‘layno, gayno’), ‹Fleck›, ‹nzm. ‹vuil› (xotcha u nzm. e i ‹smet›, rœdno iz niem. ‹Schmutz›, ta ne he yno golóuno/rodovo slovo za ‘broud’, a nzm. ‹vuil› e rœdno niem:mou ‹faul› cde ono znacity ‘foul, rotten, rancid’), ‹rotzooi›, ‹drek›, dœn. ‹snavs› ( ← diesl. ‹snavse›, ← ‹snappe› “çoupiti”), ‹skidt› (rœdno eag. ‹shit›), ‹møg›, ‹støv› (‘porox-broud’), svied. ‹smuts› ( ← niem. ‹Schmutz›, œdcui i dœn. ‹smuds›), ‹jord› (‘zemla, zemlina’), ‹lort› (‘layno, gayno’), ‹mög›. Por. i u lat:scuix móuvax: ital. ‹sporco›, ‹terra›, ptg. ‹sujeira›, isp. ‹mugre›, ‹suciedad›, ‹tierra›, roum. ‹mizerie›, ‹murdarie›.
Yz useoho seoho pluiné odino ino sõdgeigne, oge ‘broud’ e u móuvax, he pràvilo i yz de bœilcha, zvano stanoviscyno (situationally). I se agy niyaco ne e jaden vidotvœren recein (specific term).
4. Yac, he docazano vuisje, imenouagne ‘broudou’ e dovœilno, to neyma ni rieci gadati ofe, bõdy simy, yno rœdno slovo u rousscœy móuvie za ‘broud’ ealo conecyno bouti ‹greazy›. Ono ne e œd corene oge perviesno i preamo bui znacilo ‘broud’ — perviesne znaceigne e ‘greazti, greaznõti, grõznõti, tonõti, veazti/veaznõti', otge e dovœilno he i bõdy yaco slovo za ‘broud’ u inchax móuvax. I za pèuno ne e yz izpœilno-slovianscoï dobui. Neyma jadnui rieci gadati cyto yz znaceign ‘greaznõti, veaznõti, tonõti’ conecyno ealo bui vuinicti znaceigne ‘broud’, a stati yz yeoho yno golóuno slovo za ‘broud’ pœ usiey zeimniçie Rousi ta Oucrayinui i pogotœu.
U to sam tchas, slovo ‹broud›, i ono bõdõtchi dovœilno imenouati poem ‘broud’, ne yavity jaden znac nerœdnosti iz ogleadomy na zvõcyniõ. A yz pogleadou rouxou znaceigna, ròzvitoc znaceigna œd *‘vyrieti, cuipieti’ ( → ‘cœpty, cœptiava, copœty, nacuip’) → ‘broud’ (œd *brou- ← *bhreu- ‘vyrieti, cuipieti’) ne e ni cimy daliy neigy ròzvitoc ‹грязь› ‘broud’ œd ‘greaznõti, veaznõti, tonõti' u veatscie. Iesce raz, yz znaceign ‘greaznõti, veaznõti, tonõti' niyac preamo ne pluiné znaceigne ‘broud’. A ouge, yz znaceign dieyeslova ‹greazti, greaznõti› pluiné znaceigne ‘treasovina, dreagovina, boloto’ he ‘yno miesto yz grõzycoiõ zemleiõ, grõzycomy/veazycomy bolotomy, bagnomy’, ta i se iesce ne e preamo rœuno znaceignou ‘broud’.
5. Cyto do pravomiernosti ‘drous.’ gerél he docazou rœdnosti yna slova za ‘broud’, bõdy tó ‹greazy› ci ‹broud› ci ‹cal› ci ‹bagno› ci ‹boloto› ci ‹layno› ci ‹gayno› ci ‹squerna› ci iesce cyto, e slied byrati na cmiet yac te cyto mui mogemo orõdouati ino zaxovanuimi gerelami, tac i rodui (genres) pameatoc, a tacoge miesto (i tchas) pisagna ynui pameatcui, ceastotõ toho ci toho slova za ‘broud’. Ne mogemo viesti ci, yac ceasto bie slovo ‹broud› u ynie drous. pameatçie, abo ci ono bie u coristagnie i prosto ne louci u ynõ pameatcõ ‘drous.’ dobui (samo ‘drous.’ bõdõtchi xiroco).
Imena za poem ‘broud’ sõty odin yz liecou pricladœu nestalosti/nestœycosti imenouagn ouemnui yacosti (of negative quality). Tac, rœzna sõty i slova pœimou ‘bad’ i meidj slovianscuimi i inchami móuvami. Na Zacarpattié, pro nastoyõ, ne rietete, he pràvilo, ni ‹broud› ni, pogotœu, ‹greazy›, ale ‹cal› he yno rodovo ta golóuno slovo za ‘broud’. Slovaçscoiõ e za ‘bad’ golóuno i rodovo ‹zlý›, olni u blizycœy ceixscœy e tó ‹ špatný› (viedie, œd *skypati ‘scipati’, tb. *cyto cole, sciple, riezje → nepriémen’), u niem. ‹schlecht› œd praznaca *‘cóulzoc, mazoc’ → ‘cóuzco → gladco, rœuno’ → ‘plosco, nizyco: niyaco’, a ouge u dœn. e tó ‹dårlig› œd praznaca *‘douren, gloup’ (por. i veat. ‹дурен› u znaceignie ‘bad’, a ne ino ‘fool’), a eag. ‹bad›. Ta na tacoe xuitagne mogemo duibati ne ino ou ouèmen pœimœu, na pr., rœzna sõty i slova za ‘beatiful; good’, por.: veat. i ‹хороший›, i ‹красивый›, i ‹добрый›, i ‹лепотный›, i ‹приглядный›, i rœzna slova yz slangou pozdieye, ceix. ‹krásný› i ‹pěkný› i ‹hezký› i ‹půvabný› i ‹dobrý›, rous. i ‹garen› i ‹crasen, cras› i ‹xoupau› i ‹xorœch› i ‹laden› i ‹ogreaden› (olni inde onoge znacity ‘debél, gladoc’). Za poem ‘much, many, a lot’ (ouge si tri znaceigna u eag. cazjõty na nestœycœsty i u eag.) por. u rous.: ‹bogato›, ‹reasno›, ‹torony›, ‹ci malo›, ‹vele›, ‹coupa›, ‹gromada›, ‹mnogo›, ‹bezliecy›, ‹tyma›, ‹vorox› i bœilche. Na Zacarpattié e izvuicyno, za ‘bad(ly)’, ni ‹zlo›, ni ‹xoudo›, ni ‹pogano›, ale ‹pœdlo›. Tb., iesce raz, móuviti o yaçiesi ‘izpœilnie’ daunie slovie, ci byrati dauni pameatcui za yn docaz, e godie i marno.
https://e2u.org.ua/s?w=contamination&highlight=on, перше значення з поданих в описі, а краще СУМ-20 четверте та шосте
Для мовознавста згодиться
»Для мовознавста згодиться«
Se xvalite sea abo goudite?
Констатую
Для ваших хіба словоблуд🤣
Це ви про вихідкова волоча й жована берестина? 🧐😂🤦♂️
Ні, це про ваші недавні контамінації, самі ж підписуєте, мабуть хоча б приблизно знаєте, що це, і що наведені вами не вона 😄