🤔
Набагато гірше ніж "перехід", навіть якби мені не сподобався "перехід"
Справді спало на думку те, про що здається вже казав Роман: іменникування з прикметників точно не для назв дій, хіба якісь інші тями, пов'язані з дією. Та й взагалі є кілька категорій, які найчастіше так утворюють, в ще рідко дієслівні прикметники так переходять
Це слово просто вліпив, щоб привернути увагу до конверсії, але не згоден, що субстантивація не підходить для означення дії
Буде гарний переклад, цей видалю
виознаку дали в стилі лінгвістистів (саме так), які розкидаються розумними словами. Дайте, будь ласка, зрозумілу виознаку. Хоч би з вікіпедії: "безафіксальний засіб словотвору, при якому утворення нової частини мови на ґрунті одного кореня викликає внутрішні зміни мовної одиниці". А в прикладах --- приклади не лише вживання слова, але й самої конверсії (хоч би з тієї самої вікіпедії: коханий, наречений)
Та й так зрозуміло, що це перехід однієї частини в іншу.
нащо тоді " супроводжуваний перетворенням відповідних парадигматичних характеристик"? Воно плутає.
—
+, в різних значеннях conversion це часто "перехід"; ну й краще це, ніж "перетворення"