А чи треба нам взагалі перекладати подібні особові назви? Тим паче з мітології іншого народу. Сенс є хіба, що поміняти структуру слова, наблизити її до української.
А чом би й не перекласти? Будь-яке слово, що може бути вжитим у розмові, може мати відповідник. Та й слово "кракен" часто використовують у новинних сюжетах, коли порівнюють щойно відкриту на океанічному дні істоту з, власне, кракеном
Я розумію про, що ви говорите. І я це підтримую. Просто думаю, що тут може вийти певна плутанина та перевантаження. Коли будемо кожному створінню кожної культури робити особову назву.
Треба якось узагальнити і піде. А стосовно ісляндського буде кракен.
З іншого боку, одночасно існують і єті, і біґ фут, і снігова людина. Тож не єдині ми вигадуємо… 😏 (Дякую за зауваження, там або kraki, або krakinn. Я допишу це слово)
Кракен — міфічне морське чудовисько велетенських розмірів, відоме за описами ісландських моряків (у німецькій мові - восьминіг).
– Кракени нападають на рибальські човни!
– А якщо точніше?
– Якщо точніше, то нападали б, якби існували…
Швидше за все, від норв. krake чи дан. krake - хвора чи зурочена істота → англ. kraken
Також існує нім. kraken - восьминоги
ісл. kraki, krakinn
англ. kraken
нім. riesenkraken
пол. kraken
біл. кракен
Перекладаємо слово кракен
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/58334-terebij.html#show_point
+
sum.in.ua: ghlytaty
* від основ лодь "човен, корабель" та -глин від дієслова глинути "ковтати" > "поглинати, нищити"
* може бути синонімом до шторму
Від "тлити" - швидко й жадібно їсти, поглинати. Хоча про форму іменника можна порозважати більше.
sum.in.ua: tlyty
Тоді було би "тлець", ні?
Дякую, виправив.
Просто "тлець", не "тлитлець".
Від *tьliti, де "ь" щезає пріч.
Андріє, ні, я розумію, що то є там редуплікація. Але що саме вона там має передати?
Без поняття. Ти зможеш пояснити?
Від "лигати" - їсти, пити зі смаком, з жадобою.
sum.in.ua: lyghaty
Віж "жолопати" - жерти.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/15357-zholopaty.html#show_point
Від "бревкати" - жерти.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/3202-brevkaty.html
від топити
Якою є то?
За вами повторив :)
дракон (сань)
В чім є тут уторення за мною?
:|
Ну, то в чім?
А чи треба нам взагалі перекладати подібні особові назви? Тим паче з мітології іншого народу. Сенс є хіба, що поміняти структуру слова, наблизити її до української.
А чом би й не перекласти? Будь-яке слово, що може бути вжитим у розмові, може мати відповідник. Та й слово "кракен" часто використовують у новинних сюжетах, коли порівнюють щойно відкриту на океанічному дні істоту з, власне, кракеном
Я розумію про, що ви говорите. І я це підтримую. Просто думаю, що тут може вийти певна плутанина та перевантаження. Коли будемо кожному створінню кожної культури робити особову назву.
Треба якось узагальнити і піде. А стосовно ісляндського буде кракен.
З іншого боку, одночасно існують і єті, і біґ фут, і снігова людина. Тож не єдині ми вигадуємо… 😏 (Дякую за зауваження, там або kraki, або krakinn. Я допишу це слово)