За аналоґією з польським та німецьким лаконічними підходами.
Воно то так і є, але суть саме в пошуку лаконічного варіянту. Бо коли, наприклад, вся робота про це, то занадто багато зайвих літер XD
Ще без морських портів, берегів...
Все одно доведеться повторювати і шукати як без цього обійтися, а це хоча б зрозуміле й усталене
Так, в наших наукових публікаціях це усталено. Хоча ті ж самі поляки та німці якось послуговуються «внутрішньою країною» і все в контексті зрозуміло.
Перекласти та знайти короткий український відповідник - різні речі, як на мене. Часто помічав такі приклади тут. Варто було внести як «лендлокд країна»?
Ми ж не окремі слова перекладаємо з англійської. Є англомовне поняття, якому немає відповідника, і яке уже вживається в українській мові прямо отак без перекладу. Тому треба підбирати відповідник.
Ефіопія - найбільш населена неморська країна у світі.
Особисто мені це найзручніший варіянт наразі. Хоча є поняття «морська держава», що не завжди і не зовсім співставно з «державою, що має вихід до моря».