я тут був почав думати, що може дійсно краще коли на грай закінчується, бо ж "водограй", але потім подумав, що "водограй" - це об'єкт, якось воно мені не в'яжеться, бо тут про тип гри.
а ще, є сенс не перекладати player, а просто перекласти "multiplayer game" як "...гра", тоді речення буде коротшими як-от:
We are playing game in multiplayer mode. -> Ми ...граємось. У нас ...гра.
Тому сумніви щодо грай.
Купа народу грає
Це не синоніми, але в купі завжди мульти-щось. Зауважте "скупчення". Мабуть, іще можна було б "гуртогра".
"Скупчення" не обов'язково гратиме між собою. Спосіб творення слів на кшталт "багатокор", "гуртогра", "багатоба́в" нагадують мені радянські новоязи "комсомол", "колгосп", "обком", "партком" тощо.
Не обов'язково, тому я додав слово "гра". Щодо складених слів, то як вам "backyard", "scapegoat", "eyeballs"? Не думаю, що це вплив Москви. Згадайте фінів, у них є такі слова "Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas", і вони можуть складати ще довші. Якщо ж ви маєте на увазі, що вони утворені зі скорочень, то я не знаю про мови, але назви компаній на сьогодні так утворюють. Можна дійти до того, що букви переставляти. Чому б і ні, якщо добре звучатиме. Нам потрібні нові корені, щоб від них творити нові слова.
Українська мова не є ані англійською, ані фінською. В нашої мови інша морфологія. І не обов'язково дослівно перекладати англійське слово, скадене з двох слів, таким же складеним українським.
А що в українській морфології забороняє створення складених слів?
Загалом я тут не бачу проблеми зо словотвором у плані семантики мотиваційних слів сього складення. Хоча над самим кінцевим сим його варіантом іще подумаю. А складених у руській мові слів є тьма.
І Ваша правда авжеж, Єлисію. Але часто бачу тези, що слова складені з кількох коренів прищепила руській мові мова церковнослов'янська, яка багато калькувала з грецької, і що до приходу церковнослов'янських книжників чиста руська мова мала обмаль складених слів з кількох корнів.
Може тому, що мова була малорозвинена? Грецьку ж розвивали багато науковців, то й понять там було більше. А чи знаєте ви якісь мови окрім української де майже нема багатокоріневих слів? Я не проти цього твердження, але сама по собі його наявність не робить його правильним, потрібні доводи.
пан- (префікс) + гра
Що спільного у су- за багато-? Вал. Г. СКЛЯРЕНКО в статті "ДАВНІ ІМЕННІ ПРЕФІКСИ" дає певну інформацію про су- і його значення. Зв'язку з багато- не побачив.
Див. ЕСУМ т. 5, гасло "су-" - іменниковий префікс, що означає зв'язок [...] з'єднування, зосереджування.
А приклади ЕСУМ навів? Мені спадає на думку лише "сузір'я", яке може бути наподібком він "созвездіє".
ЕСУМ навів більше прикладів, ніж достатньо. Прошу переглянути гасло "су-" ще раз :)
дайте посилання або самі приклади
Див. ЕСУМ т. 5, гасло "су-".
У плані вибору складників словотвору є загалом дуже добре. Проблема тут є з фонологією.
Гайда виправляти фонологію!
*sun- + *igra.
*sǫ-- + *jьgra дасть sǫjьgra що може скоротитись до sǫgra, чому ні?
Спільна гра = су-гра, як "су-сід" це той, хто "спільно живе, сидить на спільний з тобою землі".
Андріє, проблема є не з кінцем слова, там є все в рядови.
КФЯЙ, у слові сусід є *сід на приголосний, а в *игра є на початку голосний.
То який остаточний відповідник?
*sun-+igra-+-y-o- би дало: зниграй у руській. Су- є тільки перед приголосним.
В такому разі "зниграй"?
Кажу же. Та чи люб Вам буде такий твар?
Я тільки за, додавай!
А я не зрозумів звідки у префіксі "су-" є "н". Словники подають префікс "sǫ-".
Одночасно, у зв'язку з чим-небудь іншим, основним.
sum.in.ua: pobizhno
Ви ж самі написали, що означає побіжно? Чому ви думаєте, що вона відбувається одночасно з чимось основним?
Це одне зі значень слова "побіжно" - одночасно, у зв'язку з чим-небудь іншим, основним, що відповідає значенню складеного слова "мультиплеєр" - тип або режим гри з багатьма гравцями.
Ви думаєте, що просто одночасно - це окреме значення слова побіжно? Це не так.
Тоді як?
Тоді пропонуй свої варіянти.
Від "поспіль"- один за одним (у часі).
sum.in.ua: pospilj
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/45963-pospil.html#show_point
Хто "вони"?
ті хто грають
Див. ще раз значення слова "поспіль": sum.in.ua: pospilj
на що там дивитись? Там як ви сказали так і сказано, один за одним, а треба один з одним.
А ще там сказано "Разом, укупі". Див. уважніше.
так, ви використали останнє значення, яке ще й спірне. Ось наприклад - "полягли розвідачі поспіль з робітниками" чи не мається тут на увазі поруч, тобто робітники, а за ними різвідачі підряд?
Подивісться, що ви робите. Ви намагаєтесь слову додати нове хоч і пов'язане значення. А Антоненко-Давидович казав, що слова треба уточнювати, а ви розтягуєте значення. Чому це погано? Бо люди плататимуться коли бачитимуть це слово. Однозначність важлива. У нас є багато слів які майже чи повінстю синоніми і губишся коли яке вжити, а нам треба їх розділити, щоб кожне зайняло своє значення, яке б якомога менше перетиналось з іншими. винятки можуть бути в поетичній мові.
Якщо Ти знайдеш ще якесь значення для новотвору "поспільнина", то я з Тобою буду згоден. А так ні - тут жодного розтягування немає.
Хіба поспільнина не сприйматиметься як похідна від поспіль, але зі значенням разом?
Саме так! Зі значенням разом, чим і є мультиплеєр.
Але ж якщо сприйматимуть як похідну від поспіль, але зі значенням разом, то хіба це не розтягування значення?
Звісно, слово "поспіль" не сприймають, як "разом", а от "поспільнина" - чому ні? Тут не відбувається розтягування поняття, а утворюється новотвір.
Ви мабуть поет, бо логіка не проглядається. Поспільно очевидно дуже міцно пов'язане з поспіль і значення поспільно відпбиватиметься на поспіль, а саме розтягуватиме його.
Мабуть, Ігоре. Для цього й існує цей осідок - для пропонов та обговорення словотворення.
Це і значить, Єлисію. Дослівно.
Я не розумію.
Поняття слова "поспіль" не розтягується. На основі слова "поспіль" твориться новотвір "поспільнина", яка означає "мультиплеєр".
игра копъм
*игра копъмь, фонетично: {гра (/йгра) копом}, після приголосного: {игра}. Надхнуто даним тут: купогра; хоча тут є в основі слово копъ, парадигматичного варіанта чол.р. до ж.р. копа, пор.: скопом "разом, гуртом", а не купа. Проте, з останнього формою тут є проблема фонетична: хоча за чинним правописом ми й не пишемо нині /и/ в слові *игра, ся фонема в сім слові таки є, ми її випускаємо з фонотактичних причин, виринає ж вона зокрема в формі "ігор", і моофофонематично її слід писати, хоча в вимові її можемо факультативно й випускати. Зважаючи на присутність у слові /игра/ фонеми /и/, скорочене /и/ вимагає переходу /о/ в складнику */копо-/ перейти в "вузьке о", яке за чинним правописом пишемо як "і", тобто *копо-игра мало би дати в руській "копігра", через проміжне *"копійгра", а не "копогра". Сей коментар був частково до даної тут форми "копогра".
Не відображає самої суті "мультиплеєр". Гру дітей у дворі ми не називаємо "мультиплеєром", а от "грою вкупі" можна.
... а от "грою вкупі" можна.
Не розумію, що "можна"?
Що саме не зрозуміло?
Ви пишете "можна". Що "можна?
Гру дітей у дворі ми не називаємо "мультиплеєром", а от "грою вкупі" НАЗВАТИ можна.
Гарно.