Давній префікс, пор. з: сутінки, суспільство, сумління, сувір'я, сум'яття, сумежок, супокій...
Не калькуйте причепний твар.
Синтаксична калька: всеукраїнський; у всеукраїнських
Синтаксично належно: весь український; у всіх українських
Мені здається що як замінити "у панукраїнських настроях" на "у всіх українських настроях", то це геть змінить значення. Пан- ближче до збирання всіх до купи. Найближчий переклад пан- був би (тут я беру церковнослов'янізми) "у своїх україно-всеєднальних настроях". І як тоді вжити "весь" щоб правильно передати значення пан- у поданому прикладі вживання?
Тут справа в самому вислові "у пан/всеукраїнських настроях". Україна — одна одина, немає якоїсь другої, щоби були якісь настрої іншої України.
> це геть змінить значення. Пан- ближче до збирання всіх до купи.
Хибно. А "весь", тоді, що? Ви хоч самі можете пояснити різницю, чи мені вам на слово повірити в ваше тонке суб'єктивне їїшнє сприйняття?
> "у своїх україно-всеєднальних настроях"
Досі думаєте в мірці кальок; це навіть ще огидніше...
Україна - це не лише земля, це люди. Хто важніший - земля чи люди? Люди. Без людей земля - це просто земля. Україна живе в наших серцях. Без цих сердець не буде України. Префікс пан-, коли вживаний з назвою етнічности або народу, має значення єднання всіх гілок групи людей. Українці що живуть за кордоном, є такими гілками. Вираз "панукраїнські настрої (Зеленського)", як я це розумію, вказує на бажання (Зеленського) не виокремлювати ці переселенські гілки з нашої уяви про Україну, а навпаки, мати всіх українців, по всьому світові, за одне ціле. Від себе додам що це має сенс. Українці на жаль мало знають видатну роль української еміграції у збереженні і творенні української культури, тому не цінують.
>Хибно. А "весь", тоді, що? Ви хоч самі можете пояснити різницю, чи мені вам на слово повірити
Вам требе на вірити а йти і самому працювати. Ідіть у словники, шукайте значення префіксу пан-, а потім завдайте собі клопоту переписати поданий тут приклад вживання з уже вашим варіантом слова "весь". Якщо чесно, то вираз "у своїх всіх настроях Зеленський..." є безсенсовий. А зробити його зрозумілим - чому то має бути моя робота? Ваше слово - ви і працюйте.
>Досі думаєте в мірці кальок
А ви ні? Ви сказали "Тут справа в самому вислові". "Справа у тім що" - це рос. калька від "дело в том (что)". Українською правильно "річ у тім (що)".
>це навіть ще огидніше...
Як я за вами по всьому Словотворові почну бігати і колоти вам очі ВАШОЮ калькою, то земля під вами гарячою буде. Я це можу впевнено казати бо переконалася що в нас усіх стільки тої кальки, що ніде ступити. І тому навіть не спілкуючись із вами знаю що ви тою калькою як гавайськими вінками завішані.
>ваше тонке суб'єктивне їїшнє сприйняття?
Моє суб'єктивне сприйняття направду тонке, а що? Знаєте, безцеремонний сарказм і погордливі дорікання - то є дуже негречно і недостойно. Не знаючи людини, отак її легковажно кривдити. Я вже мовчу про те що навалювання мені про свою "огиду" - це порушення моїх кордонів. Поводьтесь зі мною виховано.
> Україна - це не лише земля, це люди.
Очевидно, що в землі не можуть бути якісь настрої, і що я вживав «Україну» не в значенні «земля».
> Ідіть у словники, шукайте значення префіксу пан-
Добре, а то схоже, що ви не вмієте.
«ПАН- — «гр. παν- «все-» пов’язане з πα̃ς (‹ *παντς, с. р. πα̃ν) «всякий, кожен; весь, цілий».»
Загалом, рідко ведусь на таке дешеве посилання в духу «йди сам перевір що я верзу». Нагадаю, що це не моя справа займати ся вашими твердженнями. Будь ласка, майте змогу особисто обґрунтувати свою думку.
> А ви ні? Ви сказали "Тут справа в самому вислові". "Справа у тім що" - це рос. калька від "дело в том (что)"; Як я за вами по всьому Словотворові почну бігати і колоти вам очі ВАШОЮ калькою(...)
По перве, волів би не переводити тему на особистості. По друге, був би дуже радий. Но одна річ — користувати кальки в коментарях, тримаючи їх в межах свого мовлення, і зовсім інше — висувати й просувати ці кальки в маси.
> Я це можу впевнено казати бо переконалася що в нас усіх стільки тої кальки, що ніде ступити.
І сумно, що ви її свідомо заохочуєте.
З останнього абзаца просто розуміючи посміхнув ся.
П.н. Про «огидніше» я мав на думці стереного вами «у своїх україно-всеєднальних настроях». Звиніть, як що я вас якось зачепив.
>По перве, велів би не переводити тему на особистості.
Але саме це ви і зробили коли сказали "Досі думаєте в мірці кальок це навіть ще огидніше." Слово "огидніше" стосується мого думання калькою. А тепер удаєте що то я перша перейшла на особистості а ви благородно не веліли б. Але хай уже, ви вибачились, ставимо крапку.
>і зовсім інше — висувати й просувати ці кальки в маси.
Але ж я не поставила цей вираз у перелік новотворів. А взагалі просувати щось у маси - то забагато честі моєму коментареві. Тут є ви, я, і вітер.
>Будь ласка, майте змогу особисто обґрунтувати свою думку.
Я обгрунтувала тим, що пояснила префікс пан-. Двічі. Перший раз я дуже согрішила :) взявши до вжитку церковно-слов'янізм. Другий раз я розводилась про землю, людей і серця. Щоб вже не було ані сумніву про що йдеться у прикладі вживання. Я помилилась сказавши що ваше слово змінює значення. Воно спантеличує. Але саме той, хто подає новотвір або переклад є відповідальним за те, щоб показати як вживати своє слово, бо не завше вжиток є очевидним. А зробити його очевидним - то ваша робота. Тому я вам сказала, зробіть свою роботу - перепишіть приклад вживання зі своїм словом, і звісно підіть у словники, нема в тому нічого принизливого, я сама в них копирсаюсь без перестанку. Ви би це зробили, а я би сказала, а, тепер ясно, дякую. Я не сміюсь, я справді не розумію як його можна вжити. І знаєте що? Ви і досі того не зробили.
Для пангерманізму, панславізму.
"У всеукраїнських настроях..." Гоже!
Староцерковнослов'янська калька.
goroh.pp.ua: все-
Всеєвропейське - також підходить!