Джерела:
Російсько-український науково-технічний словник / Перхач В. та ін. — Львів: Львівська політехніка, 1997. — С. 234.
https://archive.org/details/tekh1997/page/234/mode/1up?view=theater
Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами. 25.000 слів, 4 вид., випр. та доповн., К.: УЛТК, 2003. — С. 449
https://archive.org/details/inshnaz2003/page/449/mode/1up?view=theater
Павло Штепа. Словник чужомовних слів і термінів. — Монреаль, Канада, 1977. https://archive.org/details/shtepa1977/page/n319/mode/1up?view=theater
Від "особа" (r2u.org.ua: особа) за аналогією з: жіноцтво, вояцтво, письменство, тваринство, людство...
personal — особистий
Тут мабуть май на увазі особисті слуги когось.
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/-ьstvo
Щось не схоже, щоб воно відповідало -al. Тож дослівно перекласти це слово нам не до снаги.
це мій суріб, суроби пішли мої кажу
співробітники, колектив, персонал
Від особосклад, який наданий у словникові Караванського, проте милозвучніше.
-
Ні, бо створює з людей образ слуг/рабів, якими можна ноги витирати
Людина обслуговує, отже вона є обслужником (або сталінською українською: працівником обслуговуючого персоналу). Група таких людей називається обслугою. Де біда?
++
+
personal — особистий (належить комусь, служить комусь, чийсь слуга)
можливо "об-" тут підкреслює, що це слуги саме якогось підприємства й обслужують його, а не якусь фізичну особу.
До того ж уже засвідчено з таким значенням:
sum.in.ua: OBSLUGhA