r2u.org.ua: Діяльник
Нечуй-Левицький «Граматика украінськоі мови»: "Той головний предмет, за котрий говориться в реченні, зветься діючий предмет або діяльник"
»Нечуй-Левицький «Граматика украінськоі мови»: "Той головний предмет, за котрий говориться в реченні, зветься діючий предмет або діяльник"«
Dourœsty. Neciouy-Móuva tscie “nariesti colo”, he Carpiac, Nicto, Meletein i izpœl.
Nic e ne zva ‘subject’ slovomy “dieyalnic” rousscoiõ, ale Neciouy-Móuva, zamiesty cestno pisati oge ne bie izgoden iz recenemy ‹pœdmét› tomou i tomou, a, natómiesty, prostira slovo ‹dieyalnic› tomou i tomou, pisié “zvéty sẽ”, ni bui tó boulo yno zagalno viedomo slovo u xodie a œn prosto zapisa ye.
Ta i neyasno e ceomou “tой головний предмет, за котрий говориться в реченні” yzrazou “зветься діючий предмет”, a “tomou", bacyte, œn e “dieyalnic”. Tb., œn pervçui uvedé novõ — nedocazanõ — yacœsty pœdméta: “dieyõtch”, a œd seï nedocazanoï i neyasœucovanoï yacosti tvority recein.
Ta i ne mœugl bui docazati.
Pervçui, pœdmét ne e “dieyõtch” ouge tomou cyto eamœsty / uzteag (relation) yna pœdméta ynie rieci (to a verb) mogé bouti dieyna ci stradna / terpna — u: »Niva e/bõdé/bie orana na pœdzimõ. / Nivõ e/bõdé/bie orano na pœdzimõ.«, xotcha niva e pœdmét ta niyaco ne “dieyõtch”.
Za drougoe, u pisymeinscie (grammar) móuv e recein ‘agent’, oge znacity yn pœdmét ci yno pœdstavovo iméno cyto verxity ci cinity dieyõ vuirazjenõ ynoiõ riecciõ (by a verb) u receignie. Pro nastoyõ, u obou receigniou:
»Usia gromada òré nivõ.« ta: »Niva e òrana useiõ gromadoiõ« e dieyõtche ‹gromada›, ale u pervcheimy receignie e pœdmét ‹gromada› a u drougœmy ‹niva›.
Za trèitte, coreigne recenoslœuïa (terminology) pisymeinscui e u slœuscie (logic), zacladenœy Aristotelemy — yeomou i nalegity recein ‘subject - υποκείμενο(ν)’ = ‘pœdstava, pœdclad, pœdmét = te oge legity pœd cimy = u osnovie’. Strigein receigna e yna riecy (a verb), a pœdmét e pœdstava’ho, ci pœdclad, pœdmét.
Ne teamlõ œdcui e ote bajagne “nariesti colo”. Ceiny ocremõ vuineatcovõ “civilizaçiõ Oucrœu” tvoriti??
He eaghelscoe prislœuye recé: »Don’t fix it if it ain’t broken.«.
Перепишіть хтось цю недоладню писанину людським правописом. Я не буду читати вашого вигаданого письма.
Pereclad seoho: »Перепишіть хтось цю недоладню писанину людським правописом. Я не буду читати вашого вигаданого письма.« bóulgariçeiõ:
“ Щемить ми дупу від сеї спорудливої судецьки та злостить оже нема в ня що спорудливо висунути проти, тому розвіриснити противника спаду до задавлення’го за письмо, яке розумів бим тутже що йно в нім би моє лайно хвалено було. ”
E tac yasnieye “lioudscUIMY pravopisOMY”?
Це до чого ваше "висунути
проти", коли досі не знать про що провадите? Хоч би й писали по-людськи, та таких теревенів справляєте, що того чорт не вигада. Бачиться, "давньоруська" зовсім клепку вибила. Як не спроможні писать до ладу, то не пишіть дарма. Чи ви пак гадаєте, що на ту писанину з чудною синтактикою та лексикою заразом я гаятиму час? Помиляєтесь.
Inose, yasœucœu ou Vas neyma. Yasno.
»гаятиму час?« — Ni, Vam nie ceoho cazati.
Про всяк випадок, ось переклад:
“За перше, підмет не є “дїючий” уже тому, що одношення підмета до дїєслова може бути дїйне/дїяльне чи страдне/страдальне/терпне (або й середньострадальне) — в: »Нива є/буде/була орана на підзимя. / Ниву є/буде/було орано на підзимя.«, хоча нива є підмет та нияк не “дїючий”.
За друге, в граматици мов є термин ‘агент’ ( en.m.wikipedia.org: Agent (grammar) ), що значить підмет чи именник, що вершить чи чинить дїю, виражену дїєсловом в реченни. До прикладу, в обох реченнях:
»Вся громада оре ниву.« та: »Нива є орана всею громадою« дїюче є ‹громада›, але в першїм реченни підмет ‹громада›, а в другім ‹нива›.”
Ото-ж, “дїяльник” не передає одповїдного значення. Він скорїйше передасть значення того таки ‘граматичного агента’ (en.m.wikipedia.org: Agent (grammar) ), що й є дїючий именник.
Ясно, у вас калькофілія.
»Ясно, у вас калькофілія.«
У Вас же калькофобія 😉
+