Він міг потрапити до не найкращого оточення
=
Він міг опинитися у не найкращому осередку.
;
Як нам потрапити у Лувр?
=
Як нам опинитися у Луврі?
Кидаючи, просовуючи, спрямовуючи що-небудь, досягати когось, чогось, того, що треба. Приклади
Так, потрапити каменем у вікно == влучити
Нечуй-Левицький не був мовний пурист, тож це не привід посилаться на його.
Ні, частково був, але тут дійсно не зовсім підходить
Ось тут дозвольте не погодитися (див. мою нову нитку на толоці). С лово чуже, отже, переклад шукаємо, хай буде, а там визначимо, як бути далі
Tou e zamétyeno znacynõ rœuzniçõ meidyu "попасти-потрапити" u znacyeinïé "throw/shoot and hit something/somebody" ta "попасти-потрапити" u znacyeinïé "get to some place (na pr. "home") wilfully, on purpose, deliberately", a isce "потрапити-попасти, to get someplace against one's will, unexpectedly".
Déyeslovo ‹popasti› scoréixye teacneity znacyeinïou "to get at some place against one's will, unexpectedly".
U œucno (na pr., camenemy) scoréixye loucimo.
A pro znacyeinïe "to WILFULLY go and get/come at some place (na pr., "to want to go home and eventually to get there") nuiné u rousscé móuvé, védé, ocremo slovo xuibity. Ya, ose, réu eimy ("рїв їм = have found"), oge u daunyorousscuix pameatcax znacyeinïe *to wilfully get somewhere" bé ou déyeslova ‹eati (ѧти = ‹яти›)›, na pr.:
« И не успѣвше ничто же городу ихъ, извратишася опять, и одва домы своя яша опять, а друзии людие помроша с голода. » (Laurêntïeûsca létopisy ; ≈ "Й аж не було ради йих мїсту [не пришла поміч], повернули ся [вони] назад, й ледве дішли до домів свойих опять/изнову, а гинші люддя померли з/від голоду.") — tou tuar ‹яша› = ‹eaxea / *ѧшѧ› = "they got", tô bui: ‹ѧшѧ домы своꙗ = eaxea domui suoya› = "they got to their homes/houses". U Iznadobax Isrézneüscoho e isce odin priclad. Xotya tacoho znacyeinïa nuiné ou déyeslova ‹eati, im-› ne'ma, mogemo trebouati œdgiviti 'ho. Naibary ("at least"), i lixiuxi déyeslovo ‹potrapiti›, xay i cerpano, znacity scoréixye "to find oneself somewhere unintentionally, unexpectedly, suddenly" a ne "to go and get somewhere on purpose, deliberately".
Yasna récy, mogemo i prosto cazati "dœiti domœu (дійти~дуойти домів~домув)" = "to come home", ta coli xotiemo rozlõciti "to come" œd "to get someplace", radxye e seagti po inxyé slové, i, gadaiõ, déyeslovo ‹eati› bui moglo bouti ono. Rozvitcomy znacyeinïa ‹eati› "to get somewhere" e blizco rozvitcou déyeslova ‹get› "to take = eati" → "to get somewhere, at some place" u eaghelscé ci veatscoho ‹добраться куда (← *брать)›.
U rousscé (novorousscé) e isce isvédcyeno slovo ‹ispodõga› (SIRM: ‹споду́га› "прибуття"). Xotya SIRM lixi 'ho bez poyasnyeinïa, poxodity ono œd nesvédcyenoho déyeslova *ispodõgiti (*(и)сподѫжити ← *съ-по-дѫжити; v. SISM V, 100: *dǫžiti "to go somewhere, to aspire, to strive, to pursue, to hurry up", ci *(is-po-)deagiti = *(ис-по-)дѧжити, cèrêz ménõ *dong- : *deng-). Ta ya ne pèuen eimy, ci ono teacneity znacyeinïou "to get somewhere (na pr., home)", a ci scoréixye ne "to arrive at".
Добродію Борисе, це що, пошесть?
Нє розꙋмѣıѫ, о кєѡмь мъԯвıтє.
Ваше письмо дивно за суттю схоже на письмо добродія Єлисія. І добродійка Світлана трохи цим заразилася була
А ıакʻє ıскєо могє бꙋтı ıсъправьнє пıсьмо ꙋкраııньскоıѫ? Добродѣıьъ Eliséyьъ пıсьє, кьтьоправьда, лıхьє latinъкоıѫ.
Іще раз кажу: це незручно для інших користувачів. Кожен із нас походить із різних країв із різними говірками, тому тут спілкуймося близької до загальнозрозумілої літературної мовою, звучини якої й передає її письмо
Він міг потрапити до не найкращого оточення
=
Він міг опинитися у не найкращому осередку.
;
Як нам потрапити у Лувр?
=
Як нам опинитися у Луврі?
+
попав у халепу