Продльонка — для нас суржикове слово. Московське скорочення до "група продовженого дня". Гадаю, нам треба теж якесь таке коротке слово з цим значенням, але не запозичене і не кальковане.
Приклад вживання
Батьки, які працюють допізна, залишають дітей на продльонці.
Переважна більшість моїх слів відповідає нашій морфології (на відміну від "накисенність").
Наприклад, немає явних теоретичних обмежень на поєднання приростків.
Утім, зараз ідеться саме про це слово, із напіввигаданим коренем, що не має в нас такого значення. Та й поєднання про- й -ин- викликає дуже великі сумніви.
Від чого утворене? "ПроДЛИТИ"?
про- + дли́на (-ина тут значить окремість від основи (пор. частина, година, волосина))
Так це ж наче московське, у цьому значенні
моск. ДЛИНА́, у мене ДЛИ́НА, що його в моск. мові нема. Дли́на творене мною від того ж кореня, що й дляти ←→ длити.
Можна приклади вжитку слова "длити"?
Не можна, бо слово творено мною.
Пор. муляти — мулити, дошкуляти — дошкулити.
Немає в нас слова "продлити"
Перечитайте ще раз і не пишіть недоречних завважень
Утворюємо корінь просто так. Тут зауваження робити марно
У Вас слова не відповідають українській морфології, як Ви можете судити слова гинших користувачів?)
Переважна більшість моїх слів відповідає нашій морфології (на відміну від "накисенність").
Наприклад, немає явних теоретичних обмежень на поєднання приростків.
Утім, зараз ідеться саме про це слово, із напіввигаданим коренем, що не має в нас такого значення. Та й поєднання про- й -ин- викликає дуже великі сумніви.