Я деколи не зовсім розумію, коли тут говорять про кальку. Коли ти слово утворюєш з української мови, українськими словами, за українськими правилами словотвору та словозміни, то якщо воно збігається за структурою з іншими мовами, це не називається калькою, це збіг. Бо ти не бумав про інші мови коли створював слово.
Калька російського "переключатель".
Я деколи не зовсім розумію, коли тут говорять про кальку. Коли ти слово утворюєш з української мови, українськими словами, за українськими правилами словотвору та словозміни, то якщо воно збігається за структурою з іншими мовами, це не називається калькою, це збіг. Бо ти не бумав про інші мови коли створював слово.
Дайте мені приклади инших слов'янських мов, які називають пульт за словотворенням, аналогічним до слова "перемикач".
Це не обов'язково.