-!
Добродію.
1. Чуже.
2. Ви розумієте, який це "буряковий"? Це темно-червоний, аж фіолетуватий а не найсвітліший відтінок червоного
1. Тут таки ваша правда.
2. Ви самі визначтесь-бо для чого подаєте переклад...
«Пурпуровий -- це темно-червоний, а то й фіолетовий»
Перекладаємо, по суті, моск. "альій". Тобто треба слово на позначення найяскравішого відтінка червоного
Пане Романе, якщо перекладаємо "альій", то й пояснення наводьте те, що для нього підходить. Знову ж — не плутайте людей
Ви написали у поясненні "Пурпуровий — найяскравіший відтінок червоного кольору. Є найчистішим відтінком червоного кольору. На колі барв розташований на чверті шляху від червоного до жовтогарячого. Традиційно пов'язується з кольором полум'я, іноді — з кольором людської артеріальної крові, губ", тепер пишите про світло червоний. То чого ви хочете?
Щось блудите словами. Чого ж тоді написали "(моск. «альій»)"? До слова, вилучіть трибунальну нісенітницю. Тільки засмічує.
Можете, будь ласка, пояснити свою думку?
Я мав на увазі, що словом "пурпуровий" перекладають моск. "альій", хоча це зовсім інший цвіт/відтінок
Уперве чую такий переклад. Як це так, то втямки.
Ніколи не чули про "Пурпурові вітрила"?
"Denys Karpiak
Відповісти
00:19
–
Червонястий = трохи червоний."
Ваша правда, додав помилково
Романе, якась дурниця виходить. Не плутайте людей, будь ласка. Пурпуровий аж ніяк не "альій"
Саме через це я й додав слово: "альій" — це ніяк не "пурпуровий".
Це той випадок, коли якраз перекласти треба чуже слово, зокрема в особливому випадку (про що думав той, хто писав "Пурпурові вітрила", цікаво знати?)
Тут все до купи: пурпуровий і москв. алий.
На вилучення.
Москв. алий в нашій мові вже має назву червоногарячий, або жаркий
Теж вважаю що це не алый. Хоча деякі словники подають "багряний" та схоже, може щось в цьому є r2u.org.ua: Пурпур*й
СУМ пише що пурпурний це "темно-червоний або яскраво-червоний з фіолетовим відтінком; багряний", а багряний це "густо-червоний, пурпуровий". Як завжди коротше
Чом було не дати «алий» як основне слово? А той невдатний переклад «пурпуровий», казна-звідки відкопаний, як варіянт написання, коли вже так кортіло
"Христя мерщій привела руки до вуст і
червоногарячі устромила в прозору воду..."
+, це воно і є