Значення слова
Ростер — пристрій для обсмажування кавових зерен.
Приклад вживання

Ростер дає змогу якісно і швидко обсмажувати зелену зернову каву до потрібного ступеня обсмаження.

Якщо ви хочете подавати своїм гостям ідеальну каву, варто придбати професійний ростер.

В ростері конвекція спрацьовує від пальника, що подає потік гарячого повітря.

Походження

англ. roast (смажити, гріти, випікати, запікати, прожарювати)

Приклади в інших мовах

ч. pražička (від дієслова "pražit" --- "смажити")

Розділи
Варіанти написання
роастер (для кави)
Слово додав

Перекладаємо слово ростер (для кави)

обсмажувач
2

від назви дії --- обсмажування

5 жовтня

Чому "обсмажувач", а не "підсмажувач" або "присмажувач"?

6 жовтня

Бо каву обсмажують. Саме це найпоширеніше слово.
За запитом «присмажування кави» нічого не знайдете. За запитом «підсмажування...» буде частина «підсмажування», розпорошена в землях «обсмажування»

7 жовтня

»Бо каву обсмажують«

Ni, yõ prageaty, a smageaty boulybõ.

7 жовтня

То скоріше калька з моск. обжаривать.

7 жовтня

r2u.org.ua: обжаривать

Ви вважаєте, що "обсмажувати" --- неточна назва для цієї дії?

7 жовтня

Мотивація префікса?

7 жовтня

імовірно, це слово утворили з "об-" через те, що пов'язують наслідок смажіння зерен зі змінами їхньої поверхні --- насамперед кольору. Це те, що означає приросток "об-". Хоча, звісно, зерна змінюються й усередині. Тож я й додав також переклади "просмажувач" і "прожарювач".
Це те, про що Ви думали, пишучи про кальку? Чи про що? Не ходіть околяса, будь ласка, а вже скажіть, нарешті, що маєте на думці.

7 жовтня

>Це те, що означає приросток "об-"
Правда? Приклади, слів де "об-" означає “зміну поверхні”?

7 жовтня

Трясця, Ви знаєте, що взагалі означає слово "обсмажувати"? Може, забули? "То я вам напам'ятаю": goroh.pp.ua: обсмажувати

8 жовтня

У Вашому прикладі "об-" не значить “зміну поверхні”.

8 жовтня

Ви хоч самі розумієте, чого від мене хочете? Чи то так, теревені?

Скажу інакше про "об-": воно означає "з усіх боків". "Обсмажити" --- "підсмажити з усіх боків".

8 жовтня

>Скажу інакше про "об-": воно означає "з усіх боків". "Обсмажити" --- "підсмажити з усіх боків".

Отак уже краще. То все ж кавові зерна просмажують чи обсмажують?

8 жовтня

Ні, ну це точно чи-то допит, чи-то іспит якийсь.

8 жовтня

Ні, не точно. Це просто прискіпування до слова, зокрема доростків (афіксів), причому без розуміння їх

8 жовтня

Д. Кароліно, як маєте якусь думку, то висловте її будь ласка, замість допитувати мене.
І перш ніж питати в мене про щось, подумайте самі. Гадаю, Ви можете самі дійти того, обсмажують каву чи просмажують. Тоді висловитеся, й будемо вже обговорювати.

8 жовтня

Нам треба вирішити яке слово краще годиться за roaster. Усі морфеми мають значення. Чи Ви хочете на це слово дати 3 рівнозначних синоніми?

8 жовтня

Якщо всі морфеми мають значення, тоді три переклади не можуть бути рівнозначними. Або ж якісь морфеми значення великого не мають, і тоді можна просто вибрати найкоротшого з відповідників («смажник»), або ж утвореного від найпоширенішого слова («обсмажувач»).

Якщо Ви, бува, думаєте, що я великий знавець і поціновувач кави, то ні.

Як Ви гадаєте, каву обсмажують чи просмажують?

Не так легко довести посутню ліпшість «обсмажування». Зерна обсмажують з усіх боків. Водночас вони просмажуються на всю глибину. Барабан, де лежать зерна, обертається, щоб досягнути того самого обсмажування [з усіх боків]. Гадаю, саме це може стати вирішальним доводом.

До речі, «обсмажувач»: www.google.com: обсмажувач кави
«Просмажувачів» нема

9 жовтня

"Нам треба вирішити яке слово краще годиться за roaster." Не тямите, тому й пишете хтозна-що, вибачте за правду. Після багатьох моїх і не тільки пояснень кожен, хто може й хоче розуміти, уже давно зрозумів би, що:
1) початкове слово в іншій мові, джерелі слова, може мати значення й одтінки значень, звичаї вжитку, яких не має перейняте слово в нашій Мові (такі можуть не перенестися в нашу Мову зі словом або виникнути вже після перейняття);
2) перейняте слово в нашій Мові може мати значення й одтінки значень, звичаї вжитку, яких не має/не мало початкове слово в чужій мові (утисячне: значення й одтінки значень слів можуть з'являтися, зникати, розділятися, об'єднуватися, розширюватися, звужуватися, зміщуватися),
отже,
3) перейняте слово й початкове слово в іншій мові, джерелі, не можна вважати тотожними (або, щонайгірше, таку тотожність треба доводити), тому
4) тут треба перекладати не слово "roaster" англійської мови, а слово "ростер" Української.
Нерозуміння цього — причина багатьох Ваших дурниць.

9 жовтня

"Якщо всі морфеми мають значення, тоді три переклади не можуть бути рівнозначними"
Якщо тільки знання всіх 3 не збігаються

смажник
1

без приростків, просто від "смажити [каву]"

просмажувач
0

смажать зерна не щоб змінити поверхню, а щоб змінити їх цілком, і всередині. Тож приросток "про-" тут таки точніший

прожарювач
0

як варіянт до "просмажувача"

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
7 жовтня

prageç (pragyç•)

Tvoreno mnoiõ œd ‹pragiti› ‘to roast’. Riecy ‹pragiti› naitòcynieye teacné eaghelscomou ‹roast› i tomou cyto obie slovie perviesno znacea *‘triescieti, pruscati, põcati’ i obie sõty stalie znaciti gotouati na oghnie, i tomou cyto u d.-rous. riecy ‹pragiti› yzocrema znaci “pecti [na scovorodie, cerieni]” zerna, cyto tout pœdxodity yzocrema. Slovo e tvoreno pocépomy ‹•eç› za eag. ‹•er› u ‹roast•er›.

___
Na puitagne rousscoiõ u Google o rœzniçie meidj ‹pragiti› ta ‹smagiti› œdpoviedy e oge “pragiti e cerpano œd veat. ‹жарить›”. Se e blõd. I toyge veatscuy slœunic Vasmera cazié oge perviesnuy tvar e iz *pra-, a utorinnuy u veat. iz ‹пря•›, i tam (a tacoge u SIRM) ni slova neyma o “cerpagnie yz veatscui"), ni u SIRM neyma ni slova o cerpagnie yz inchui slovianscui móuvui (leadscui ci ceixscui). Xotcha rœzniça i u eag. meidj ‘fry’ ta ‘roast’ e tònca i mala, i meidj ‘pragiti’ ta ‘smagiti’ u rous., ‹smagiti› tacui scorieye teacné eag. ‹fry›, a ‹pragiti› eaghelscomou ‹roast› — por. i ceix., cde ‹pražit› znacity tege cyto eag. ‹roast›, olni ‹smažit› znacity eag. ‹fry›.

https://slovnik.seznam.cz/preklad/cesky_anglicky/pražit
https://slovnik.seznam.cz/preklad/cesky_anglicky/smažit

7 жовтня

в контексті приготування їжі слово "пряжити" пов'язане із іншою дією, ніж смажити: пряжити молоко/вершки/сир. Не знаю, де кажуть "пряжити" замість "смажити", проте це не надто переконлива причина на цьому слові творити відповідника

9 жовтня

»в контексті приготування їжі слово "пряжити" пов'язане із іншою дією«

Iz yacoiõ ge? Ya pisax iz yacoiõ. Znayete inche znaceigne?

»Не знаю, де кажуть "пряжити"«

Otó i ya ne viemy. Rousscoiõ bo e ‹prAgiti›, a ne ‹prIAgiti›. Citayte iesce raz: »slœunic Vasmera cazié oge perviesnuy tvar e iz *pra-, a utorinnuy u veat. iz ‹пря•›«. U rousscœy móuvie, ta i u inchix slovianscuix móuvax, e perviesnuy tvar: iz *prag- — u veatscœy e tvar *priag- utorinen.

Iesce raz, i ‹pragiti› i ‹smagiti› este dvie pitomie slovie u rous., i cògyne znacity rœzni vidi gotouagna.

Поділитись з друзями