»Походження
англ. roaster, від roast (пекти, запікати, випікати; смажити; гріти; прожарювати)«
Se ne e “poxodgeigne” a prosto pereliec blizycuix team.
Google o ‘roast vs fry difference’ eaghelscoiõ:
»The main difference is the cooking medium: roasting uses hot, dry air in an oven or over a flame with minimal oil, while frying uses a bath of hot oil or fat. Roasting creates a crispy, browned exterior by drawing out moisture and is considered a healthier option, whereas frying produces a crispy, moist-interior product by sealing moisture within the food, resulting in higher fat absorption.«
Google o ‘rozdíl mezi smažením a pražením’ ceixscoiõ:
»Hlavní rozdíl mezi smažením a pražením spočívá v množství a způsobu použití tuku: při smažení se potraviny ponoří do horkého tuku (na pánvi nebo ve fritéze), zatímco pražení probíhá bez použití tuku, pouze za působení horkého vzduchu nebo tepla.«
Otge ‹pragiti› e = ‘to roast’, a ‹smagiti› e = ‘to fry’.
Спасибі, пізнавально. Проте словникове значення «пряжити»: 1) Готувати їжу з жиром на вогні, на жару без використання води; смажити, жарити. 1.2) Прожарювати, смажити що-небудь на жаровні, сковороді і т. ін. — все одно ближче до смажити. Якщо вже й перекладати «to roast», урахувавши ці відмінності, тоді радше «пекти», «запікати» буде
>Якщо вже й перекладати «to roast», урахувавши ці відмінності, тоді радше «пекти», «запікати» буде
"пекти" скоріше відповідає англ. "to bake"
+
Tacui tac.
• Se slovo e viedomo i u pràvilnœmy tvarie iz o-peregolosomy, vidj SIRM ‹жарі́вня› (Gelex.). Prauda i ‹жаро́вня› mogé bouti pitomo, iz “pœunœcynuimy” o-peregolosomy /u̯͡o/ → [ᵘo], peredanuimy bóulgariçeiõ pisymeamy ‹o›.
• I tomou cyto, xotcha u inchix slovianscuix móuvax, crœmy veat., *gēr-i-ti ne znacity gotouati iedjõ, i tam u ocremax móuvax znacity gotouati cyto na golie oghnie / poloumeni ci pœd golomy oghnemy (por. lead. ‹żarzyć› ‘anneal, temper (subject to great heat)’ (por. i eag. ‹roaster› ‘a type of industrial furnace; especially, one that roasts ore’, a tacoge rous. ‹jarniça› — SIRM II 187: ‹жарни́ця› ‘випальна піч’), a se teacné rodovomou znaceignou eaghelscoho ‹roast› ‘pragiti, pecti u souxõ (bez dodana toucou, ci iz maloiõ cœilcœsttiõ dodana toucou)’.
• Google daié obrazçui na ‘meat roaster’ yz cde bœilcha iz œdcruituimi priladui pecti measo, ale tacoge u vidie jarœunyui iz viecomy: https://www.ronicslovensko.sk/p/titanovy-pekac-swiss-titan-st61033c-s-objemom-5-l-s-pokrievkou?gad_source=1&gad_campaignid=22388763307&gbraid=0AAAAABRKZyNDQUmHgLg-9jKCRupycdqeQ&gclid=Cj0KCQjwl5jHBhDHARIsAB0YqjzfPdrOGd9PtHv6WuamybzBV8K8NkKj2d0LzlIuI7-5hxz4D3AHEtEaAjnCEALw_wcB ,
www.google.com: meat roaster .
Tomou sèse slovo pœdxodity i pro œdcruitui priladui gotouati i zacruitui (iz viecomy).