Як на мене, подібне сміття навіть не варте перекладу. Його через рік-два забудуть. Тому нема потреби в пошуку чогось питомого. 🙄
U eaghelscé e slovo ‹slay› peruésno déyeslovo. Prosto znacity "biti, raziti". Yaco imea pœdstatui, na pr., "That's a slay" ci "This album is a slay", e ‹slay› imea déyui, tô bui déyeslovo uirazyeno he imea.
U rousscé e déyeslovo ‹raziti›, su prostomy znacyeinïemy "biti" ta pèrenœusnomy znacyeinïemy "uiclicati silno urazyeinïe". Tomou guiliõ se slovo:
raziti
___
This song is a slay. ( = This song slays.) = Sia pésnya razity.
Is this pic/photo a slay? (Does this pic/photo slay?) = Razity sia suétca (suétlopisy)?
___
Ròzvitoc "biti, raziti" → "pèreconati u boyé → eati gorõ, bouti nailépxyemy" → "uiclicati silno urazyeinïe" e ou slova ‹(to) slay› totogen su ròzvitcomy slova ‹(to) hit› "biti" → "cyto bieity (record)" → "cyto nailépxe", ta ném. ‹Schlager› (→ veat. ‹шлягер›), œd ‹schlagen› "biti" → "cyto bieity = pèremagaieity" → "nailépxe", eagl. ‹to strike› "biti, raziti" → ‹strike, striking› "uiclicati silno urazyeinïe". U veatscé e ‹бить рекорд›, de ‹бить› ("biti") znacity "pèremogti, bouti nailépxyemy". I eaghelscê ‹slay› e rœudno némecyscomou ‹schlagen›, œdcui ‹Schlager› (veat. ‹шлягер›) e.
Tomou, u istoté, bõdy yaco slovo su peruésnomy znacomy "biti" u rousscé mogeity slougiti pèrenœusnou znacyeinïou "slay = uiclicati silno urazyeinïe, bouti nailépxyemy", na pr.: biti, raziti, xlystati to cyto, na pr.:
Ta pésnya bieity. = That song is a slay. (That song slays.)
Tô e xlestca pésnya. = That song is a slay. ( = That song is a hit. = Dieses Lied ist ein Schlager.)
Тут пишуть що слово не використовується, але особисто я дуже часто його чую від деяких блогерів.
У колах молоді просто засилля використання цього слова, тому переклад потрібен. І, так, ще й блогери його так популяризують, що незчуваєшся, як воно попри волю засідає в голові й на язиці.