може б вам краще спершу на гугл транслейті подивитьсі?
історія - запозичення з грецької, не так страшно, але все ж можна щось краще придумати
Буквальний, проте невдалий переклад.
По-перше, «user story» — це, фактично, фразеологізм, тож дослівний переклад має дещо инакше значення — ніби йдеться про історію хвороби.
По-друге, «історія користувача» — передовжена й важкомовна словосполука, якій годі заступити короткий англомовний першотвір «юзерсторі».
Згоден з Віталієм. Історія - не те. І якщо лишати якесь запозичене слово - юзерсторі чи просто сторі влучніше. На мою думку можна 1) подумати над питомими коренями 2) запропонувати, власне, англіцизми сторі та юзерсторі... Далі узус покаже. А "історія" в українській мові нині й так має достатньо контекстів.
користувацький випад, як у фехтуванні, або як каверза. можна скоротити до корвипад
опис дій
Влучно. Тим паче, що юзер-сторі - таки не оповідка, а замовлення з чітким переліком очікувани дій і результатів.
А чому ЙО, коли Є?