Буквальний, проте невдалий переклад.
По-перше, «user story» — це, фактично, фразеологізм, тож дослівний переклад має дещо инакше значення — ніби йдеться про історію хвороби.
По-друге, «історія користувача» — передовжена й важкомовна словосполука, якій годі заступити короткий англомовний першотвір «юзерсторі».
Сторі — одне чи більше речень, звичайною мовою предметної області, які описують чого користувач хоче досягти.
Над якою сторі ти зараз працюєш, Галинко?
Перекладаємо слово сторі
може б вам краще спершу на гугл транслейті подивитьсі?
історія - запозичення з грецької, не так страшно, але все ж можна щось краще придумати
Буквальний, проте невдалий переклад.
По-перше, «user story» — це, фактично, фразеологізм, тож дослівний переклад має дещо инакше значення — ніби йдеться про історію хвороби.
По-друге, «історія користувача» — передовжена й важкомовна словосполука, якій годі заступити короткий англомовний першотвір «юзерсторі».
опис дій
Влучно. Тим паче, що юзер-сторі - таки не оповідка, а замовлення з чітким переліком очікувани дій і результатів.
користувацький випадок
користувацькі дії
користувацький випад, як у фехтуванні, або як каверза. можна скоротити до корвипад