Російсько-український академічний словник 1924–33рр. А. Кримського, С. Єфремова:
Колісце́ = ланка (рос. - звено́).
r2u.org.ua: колісце
Вважаю краще від "ланки", бо це слово прийшло від німців, повертати ж треба до життя передусім українські прадавні слова.
Словник української мови 1909р. Б. Грінченка:
рос. Звено́ = укр. Кільце
r2u.org.ua: звено
Вважаю краще від "ланки", бо це слово прийшло від німців, повертати ж треба до життя передусім українські прадавні слова.
"Що цікаво, найдавніші дорадянські словники подають наголос: кі́льце".
Єдиний з наведених словник, що подає наголос на першому складі "кі́льце", – словник Уманця. Що таке словник Уманця? Послухаймо Карлів-Франців:
"А це нічого, що вашого Уманця критикували за засилля слів язичія, якого в народній мові і не було?! Що Уманець створював лексику, зважаючи на всяких Духновичів та инших "думатєлєй"?!".
"Я вам уже купу раз навів прикали величезної кількости суто московських слів у словарі Уманця".
"Що й казати, коли навіть у словнику Уманцю та Спілки російське мни́мый перекладають українськими га́даний, не пе́вний".
"Усі вами дані словники уже радянської епохи! А про Уманця побійтеся бога - я вам навів раніше мало російських слів язичія в цьому словнику?!".
Але коли треба Карлам-Францам, словник Уманця стає взірцевим, "найдавнішим дорадянським".
Шизофренія.
😀
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України:
Жучо́к – ланка в ланцюгу.
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. А. Кримського, С. Єфремова:
Колісце́ = Жучо́к (рос. - звено́).
r2u.org.ua: звено
Вважаю краще від "ланки", бо це слово прийшло від німців, повертати ж треба до життя передусім українські прадавні слова.
Від праслов'янського *ęčaja, давньоруського ячая «зв’язок, скріплення», вживання як «кліточка в густій рибальській сітці з товстої нитки».
http://oldrusdict.ru/dict.html
Гммм. Не певен про доцільність перекладу цього слова. Точніше, перекладу його так само, як слово "link". Хоч по суті це тотожні речі, але питання в тому, чи треба мати окреме слово для "URL".
URL є по суті технічним терміном того, шо в народі (у загальності) почали просто називати лінком. Тре подумати про те, чи є такі контексти, де було би доцільніше вжити URL замість link.
Думаю шо є, але таких певно мало. Або десь у дуже технічному контексті, де згадується сама система розміщення файлів на сервері, чи коли йде мова про речі, які перетинаються з цим словом (URL bar, тощо).
Особисто я переклав би абревіатуру на українську. Можливо навіть скоротив би її трохи, або адаптував до української.
Можливо хтось, хто часто стикається з цим словом зможе сказати, чи дійсно треба мати два окремі слова (URL та link).
Або можна дивитися на це так: URL це просто точна адреса розташування певного файлу на сервері, а link це шось більш інтерактивне.
Так це адреса, а не посилання/лінк.
Тому, якщо шукати питоме, ба тоді треба й шукати питоме взагалі до "адреса"
Суржик.
–
Це ніякий не суржик, але все одно не підходить, бо URL – це не лінк, не посилання, це адреса ресурсу.