А чи треба перекладати?
Треба. Це дуже, дуже неоковирна калька-динозавр з московської мови. По-перше, 6 складів, що досить небажано при творенні складних слів, по-друге, 4 "е" поспіль, що зводить милозвучність нанівець, з чого два склади – повторення "-нене-". На додачу до цього, не вживане жодними класиками. Лише згадки з наукової літератури, самі знаєте якого походження. Це як "променепереломлювальний".
До приміщень
Так, але тут як на мене це не важить. Важливо замінити очевидну кальку-покруча "вогненебезпечно" на щось ліпше. Усіх запозичень не позбудешся, тому я й лишив "ризик" у перекладі.
Як я постеріг, є два випадки вжитку цього слова: а) на балонах з горючим вмістом та б) в приміщеннях, де будь-яке запалення вогню може спричинити пожежу. Тому для чіткості й лаконічності я б користав з таких слів:
а) горючий вміст!
та
б) ризик займання!
"Займисто!" чи "займисте!" не викликають такого настороження як подані слова вище, тому слід би додати річ, до якого стосується загроза. Щодо вжитого "ризик" у другому перекладі читай коментаря до "ризик займання".
Чому ні
+++
+