Ра́ло — те, чим орять.
Жа́ло — те, чим жалять.
Креса́ло — те, чим кресають.
Покрива́ло — те, чим покривають.
Відповідно:
гасило — те, чим гасять (вогонь).
А що головне значення у "гасити" в нашій мові це "Припиняти горіння чого-небудь", слово "вогонь" тут зайве, на відміну від німецької, де "löschen" значить ще й "стирати".
Можна далеко не тільки полум'я гасити
Це слово ще й вже є, і означає те, чим гасять. Правда це не вогнегасник r2u.org.ua: Гасило (а саме Ніковський, Грінченко). Навіть можна розширити до будь-чого, чим накривають вогонь свічки чи чогось такого. Але це інше; і все ще не погоджуюсь що вогнегасник доконечне викидати
Це взагалі пристрій для гасіння свічок, він буває різних форм. Кримський подає так само "гасильце" на цю тяму. Тому ковпачок цілком міг би бути "гасильцем" (щипці - гасильця), а вогнегасник - "гасилом".
Та таки буде. Гасило - гасильце.
Обґрунтуйте будь ласка чому.
Бо це наше звичайне слово, логічно складене. Нема причини заміняти. Чіпляєтесь не знати за що й нащо
Я ж описав у перекладі "гасило", що з ним не так. + подивіться відповідники в інших мовах.
Де? Хіба те що "вогонь" нібито зайве. Що неправда. Більше нічого про "не так" не бачу, тому не треба міняти
Чи ще що -ило чи -ник? Це теж не треба "виправляти", нема що
І ви ж кажете що це калька, то нащо на відповідники дивитися?)) ну і в англійській та німецькій є вогонь
А, ви й Роман ще й ті наведені відповідники нам запропонували, ну ясно
Саме те, що вогне - зайве. На відповідники я вказав подивитися, щоб переконатися, що вогне - не якась доконечна частина слова, і без неї можна обійтися.
А можна й з нею. А замінювати одні українські слова іншими причин не бачу
А нащо? Це ж взорування на московську з німецькою.
Нормальний природний словотвір. Далі мабуть природознавство замі... А точно, вже є сторінка😄
Словотвір то природній (хоча я не певний за суфікс, але то інша історія), але слово "вогне", як не крути, зайве. Немає жодної причини його залишити. То нащо зайва частина, коли можна її відкинути й скоротити таким робом слово? Наша ж мова тяжіє до коротших слів, як це тут не раз казали до мене.
Тому й до Чистилища, бо це не так калька, як бажання скоротити слово
Так коли слово утворено копіюючи чужі особливості мови, а саме німецької, то це калька, і до чистилища її не треба заносить.
творено мною від вогонь + гасити;
пор. англ. fire extinguisher
+ 🤭
А нащо сюди "вогне", коли "гасник" і без того значить що треба?