Повна дурня 🤦♂️
Це в москвинській мові военнообязанный. Це якраз і є калька з москвинської.
кальками й думаєте. "війно" нагадало "военно", а все решта не важить. Ярославова логіка.
"Це якраз і є калька з москвинської"
Яким чином "війноздатний" є калька московського "военнообязанный"?
Максе, Борисе, я вже відповів в Обговоренні слова
"Військовозобов'язаний" не є вкрайинська, се є калька московського "военнообязанный".
Дякую за підпору, Борисе!
Пане Мелетню, ви взагалі притомні? Ви взяли українське слово замінили москвинською калькою 🤦♂️😆
А Ви, пане Мудрове, притомни єсте? Називаєте кальку з московськойї вкрайинським словом 🤦♂️😆
Почитайте спочатку, що таке калька, потім пишіть 🤦♂️
Військо ≠ війна
Тому це вже не може бути калькою. Перекладом, так, але не калькою 🤷♂️
А от війноздатний — це якраз калька
це навіть не калька, тому що лише частина збігається з оригіналом, а цього замало.
Ну, значить узагалі покруч 🤷♂️
Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич) Вгору
Военнообязанный – військовозобов’язаний
Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) Вгору
Военнообязанный – військо́вообов’язаний
Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський) Вгору
Військо́во-зобов’язаний – военно-обязанный
Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські) Вгору
*Военный — військо́вий, воє́нний; В. академия — військова́ акаде́мія; В. игра — воє́нна гра; В. почта — військова́ по́шта; В.-воздушный флот — військо́во-повітря́на фло́та; В-но-врачебное заведение — військова́ ліка́рня; В-но- голубиная почта — військо́во-голуби́на по́шта; В-о-морская Раб.-крест. инспекция — військово-морська Роб.-сел. інспе́кція; В-о обязанный — військо́во-зобов’я́заний
"Почитайте спочатку, що таке калька, потім пишіть"
Читав їм, а Ви, схоже, не читали'сте.
у чому сенс лишати слово-динозавр?
Не знаю, кому ви їм читали, почитайте ще, поки не зрозумієте, що воно таке 🤷♂️
Ярославе, а де Вам у московському "военнообязанный" "війна" є привидїла ся? "Военнообязанный" є творено складанням прикметників "военный" та "обязанный", ниякого "війна" там нема. А "військовозобов'язаний" є буквальний переклад, тобто калька ("военно-" = "військово-", "обязанный" = "зобов'язаний").
🤦♂️🤦♂️🤦♂️
Борисе, не марнуйте свого часу на Ярослава. Є важливіші речі в цім світі.
Максиме, Ваше "війноздатний" не є калька й не збїгаєть ся з "военнообязанный". И для вкрайинськойї мови московська слова не суть "оригинал".
"🤦♂️🤦♂️🤦♂️"
Лучше бисте почитали шчо є калька, а не били собї лоба. Та пан Максим правду каже, лучше не марнувати на Вас часу, бо с того, вїдї, нема товку 🤷♂️
Хай там що який Мудров думає, я вважаю треба знайти стислого відповідника до "військовозобов'язаний", як і до "низькопідлоговий". Може мої переклади й звучать неоковирно, та це не привід не пробувати взагалі.