Цитата:
"Князь бавився, їздив на візити по міських головачах та околишніх панах". (І. Франко);
Огієнко, Український стилістичний словник: Вождь: в Галичині вожд з пол. wódz, ліпше б вож з вожь. На Великій Україні слово вождь дуже рідке, звичайно — провідник, воєвода, отаман
Фонетичні та словотвірні варіанти
вождъ (XVII--XVIII ст.)
вожъ (XV--XVIII ст.)
Нав'язана церковнослов'янською , українською воно мало би утворитися від слова водити псл. *vodjь, утвореного від дієслова voditi «водити»;
Укр. стилістичний словник Огієнка, Словник чужослів Штепи, "Мова — не калька"
r2u.org.ua: Провідник тут є це значення, навіть у Грінченка
"Мова — не калька" — se e poroznye poustoslœuvïe. U svietie ci ne u cògynie móuvie e znacyliv plast slœu cyto tuoryeno e-yea cerpanomy perecladomy ( = 'calque'), i cyto nosieyi ynui danui móuvui i ne pœdozreaty cyto slova cyto yz yix coristaiõty sõty cerpani perecladi. Yz suoyeyui postorogui mojõ recti cyto cerpani perecladi yz ynui blizcui móuvui tacui xoudeaty móuvõ, ale cerpani perecladi yz ynui œddalyenui móuvui bogateaty-yõ.
Мабуть, травма русифікації чи й не тільки її. Або від "невдала калька" тільки одне слово лишилося
Та й там поради різної якості, часто синоніми просто
А по суті правда, сама по собі калька не має означати щось погане. Вони там самі радять слово "життєпис", мали б знати. Калька це один з головних способів перекладу, та й часто мають на увазі мабуть не так кальки як перетягування цілком