Значення слова
Єзекиїл — чоловіче ім'я давньоєврейського походження; старозавітній біблійний пророк.
Приклад вживання

Джулс: Єзекіїля, 25:17. Шлях праведника непростий, долати тяжко перепони себелюбців і злих людей свавільство. Блаженний той пастир, хто в ім'я милосердя і доброти слабких веде крізь долину темряви, воістину це той, хто дбає про ближнього і повертає дітей заблудлих. І спіткає страшна розплата, моя люта помста і покарання нещадне того, хто скривдити умислить чи отруїти братів моїх, і вони збагнуть, що ім'я моє — Господь, як чиню я свою помсту поміж них.

Походження

івр. יְחֶזְקֵאל Єхезке́ль — «Бог зміцнить»

Приклади в інших мовах

англ. Ezekiel
рос. Иезекииль

Варіанти написання
єзекіїль, езекіель
Слово додав

Перекладаємо слово єзекиїл

язеки́ло
1

На взір ‹Михайло, Гаврило, Самійло, Мануйло›, а також ‹Ярема, Ярмола› з початковим /jɛ/ → [jɑ]

Є. Ковтуненко 2 квітня
їзя
0
Carolina Shevtsova 10 лютого 2025
9 травня

Пестливий, розмовний діб на мїну книжному?

10 травня

Viedie, plõtaste iz imenami na /ji•/, he otó יצחק //ji(ᵗ)sˤħɑːq, ji(ᵗ)sˤħɔːq/ „Isac, Isaac“, ci ‹Izidœr› „Isidœr“, ci ‹Izmaïl, Izmailo›, bo ‹Ezekiïl, Ozekiïl› bui neyma ceomou dati ni |jɪ•| — ‹I•›, ‹Yi•›, ni |je͡i•| /ji•/— ‹Ei•› u oumèinchalnie; Yzocrema, |je͡i•| /ji•/— ‹Ei•, ei•› vuinicné u tuix imenax osœb, ci prosto rodovuix slœu, cde *e- e peréd slabomy *y, tomou, na pr., e ‹Eüga› /ˈjiwɣ̞ɑ/ yz *Ewyga ← *Ewygeniya ← *Eugeneia (xotcha ‹ї› u ‹Ївга› mogé bouti i yz *Ewuga ← *Ewugeniya, a tocdie bui tó boulo, pràvilno: ‹Euga› /ˈjywɣ̞ɑ/ — ne /ˈjiwɣ̞ɑ/). Oumèinchalno œd ‹Ezekiïl (Ozekiïl)› bui boü ‹Ezia, Ezio (Ozia, Ozio?). Ta moglo bui bouti ‹Eizco› /jizʲˈko/ — tout iz /ji•/, bo peréd *-yk-o.

богосил
0
Роман Роман2 10 лютого 2025
10 травня

Ne tac. V. Obgovoreigne.

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
10 травня

Coli ouge xtieti peréclasti tó héuriyske imea יחזקאל */jəħɛz(ᵊ)q(ˀ)eːl/ rœdnami slovami rousscoiõ, sliedouiõtchi razomy perédagne tvoriti imena osœb u rousscie, naiblizje bui boü peréclad ‹Dõgibœg› /dʊˈʒɪbyɣ̞/ ci /dʊˈʒɪbʷɶɣ̞/ („pœunœcyna“ vuimóuva), yz ‹dõgi•› œd ‹dõgiti› „to strengthen“, ta ‹bœg› „god“.

Znaceigne héur. imeni יחזקאל */jəħɛz(ᵊ)q(ˀ)eːl/ (dobiexyneiõ héuriyscoiõ vuimóuvoiõ: jəχɛz̻ˈkel/) e yzvuicieyno podano he „God will strengthen“, sbt. iz bõdõtchemy ciesomy 3. os. eid. récla לחזק /ləχaˈzeːk/ „to strengthen“ — „he will strengthen“. U dobiexyneiy héuriyscœy móuvie, י- /j•/ slougity vuiraziti bõdõtche 3. os. eid. (por. i u inchax imenax, he otó: יצחק /jit͡sˈχɑːk/ „Isaac = he will laugh“, ישמע•אל /jiʃma-.ˈel/ „Izmaïl = God will hear“). Prote, u ciesui Pisyma, u daunia héuriysca ne zna dobiexyneoho ròzpodielou na pisymeinscui ciesui „teperiexynïy“, „minõluy“, ta „bõdõtchiy“, a natómiesty, za vidomy — „zaverxenuy“ ta „nezaverxenuy“, a sam cies sliedoua yz sõstrocui. Na pr., viedomuy readoc yz poceatcou Pisyma o Tvoreignie Svietou — naipervche slovo u Pisymie pœcyné slovo ויקרא /vɑjikˈrɑ/, sbt. /vɑ•/ „and“, /•ji•/ „will“, /•krɑ/ „say [God]“ — tac bui boulo perécladeno dobiexyneiõ héuriyscoiõ, u bõdõtcheimy ciesie, ale izgœdno iz pisymeinscoiõ dreüneoï héuriyscoï móuvui, peréclademo tó „i rece Bœg, and God said“ — u minõlie ciesie. Roussca, he usie slovianscœi móuvui, ne zaxova to daunïy „prostuy“ tvar bõdõtcha ciesou na *-s- (e viedœm ino, he zalixyoc, staroslov. tvar ‹buisiẽchte› /bɯʃæʃtʲɛ/ „[future-]being“, iz ‹buisie•› „will be“) — porœunagna radi, *-s- e znac bõdõtcha ciesou u réclax u litóuscœy ta lotóuscœy móuvui.

U rousscœy, ta u proçie slovianscuix móuv, e perédagne tvoriti izcladena imena osœb, cde pervcha ceasty yna récla e na ‹•i›, por.: ‹Bori•slau› („boróti / boriti“), ‹Cazi•mier› („caziti“), ‹Volódi•slau› („volósti, volódieti“), ‹Xvali•bœg› („xvaliti“), ‹Geli•slava› („gelieti“) tc. Ysœi tvarui bui xylo tóucouati he prostuy minõluy cies 3. os. eid., por. ‹xvali› „he/she/it praised“, ta scorieye œdguibaiõty nacazoualnui tvarui (imperative), atge, na pr., prostuy minõluy cies œd ‹volósti, volód•› bõdé ‹volóde› — ne ‹volódi›, a yac raz ‹volódi› e nacazoualno, „[you] rule/govern!“.

Otge, yac neyma noudjie perédati bõdõtchiy cies u imeni יחזקאל (v. vuiclad ↑), tó rousscuy peréclad ‹Dõgibœg›, cde dõgi•› e i prostuy minõluy i nacazoualno œd ‹dõgiti›, e i naitocyniey, i, razomy, sciro rousscuy peréclad toho héuriyscoho imene.

Поділитись з друзями