Добродію Володимире, будь ласка.
https://slovotvir.org.ua/words/fihura-heometriia#c128886
“Постать” як переклад до “фігура”. Це слово відповідає значенню слова “фігура”, але в іншому значенні, не в геометричному, в якому перекладаємо там. Навіщо цьому слову там висіти?
Але це слово правил не порушує, тому воно лишається.
Що скажете?
https://slovotvir.org.ua/words/adronnyi-kolaider
Почнімо з визначення. Там сказано: “Адро́нний кола́йдер — прискорювач елементарних частинок.”. Я такого визначення не знайшов узагалі.
- Не будь-який прискорювач частинок – це колайдер. Прискорювачі частинок можуть бути і з нерухомими цілями. Колайдер – прискорювач частинок, що, розганяючи, стикає потоки частинок, тобто для кожного такого потоку інший потік – рухома ціль.
- Що таке “елементарна частинка” тут – можемо тільки гадати. Якщо в більш строгому значенні слова, то адрони – складові частинки, а не елементарні. Якщо вже “адронний колайдер”, то він ніяк не може бути прискорювачем елементарних (у цьому розумінні) частинок.
- Його призначення – стикання потоків частинок (розганяти ж можна не тільки для того, щоб зіткнути з чимось).
Навіщо додавати саме “адронний колайдер”, а не просто “колайдер”? Мабуть, це загадка назважди.
Заходимо в Вікі, стаття https://uk.wikipedia.org/wiki/Колайдер , що бачимо? “Кола́йдер, зіштовхувач (від англ. collide — зіткнути) — це система з двох прискорювачів заряджених частинок, в якій два пучки прискорюються назустріч один одному, і тому енергія взаємодії у системі центра мас більша, порівняно з експериментами з фіксованою мішенню.
Існує два типи прискорювальних установок: прискорювачі з нерухомою мішенню і прискорювачі із зустрічними пучками (або колайдери).” Точно й вичерпно.
Такі ж і переклади. “Прискорювач частинок” (6 голосів) і (хоч трохи краще) “зіштовхувач частинок” (3).
Отже, треба зробити 3 висновки:
- Перш ніж додавати слово, будь ласка, перевіряймо визначення з кількох джерел: бажано не тільки Вікі. Або треба хоча б перейти на іншомовні відміни потрібної статті (англійська часто відчутно краща). Інколи, на жаль, і від моск. нелегко втекти, та що поробиш?
- Перш ніж додавати слово, прошу, перевіряймо визначення ще раз. Осрбливо коли мова про наукові, вузькі втямки. Є різні сайти, словники тощо.
- Додаючи слово, що вже існує, як переклад, наполягаю, уточнюймо, перевіряймо значення, відтінки значень, походження, особливості вжитку.
https://slovotvir.org.ua/words/kazuistyka#t99039
Переклади “пустослів’я” й “мудрагельство”, що ніяк не передають суть
https://slovotvir.org.ua/words/inkliuziia
Знову: чи я дурний, чи світ здурів. Інклюзія. Визначення: “Інклюзія — процес включення осіб з інвалідністю в активне суспільне життя.”.
Переклади(5 згори): залучуваність, залучність/залученість, охопність, включність, включеність. Скажу зразу загалом: -ість перш за все позначає властивість/стан.
Залучуваність – властивість бути залучуваним; властивість бути таким, якого можна залучити.
Залучність – властивість бути залучним, таким, який залучає.
Залученість – такий, якого залучили; стан залученості.
Охопність – властивість бути таким, який охоплює/може бути охоплений.
ВключнІсть – властивість бути включним, таким, який включає щось.
ВключЕність – властивість бути включеним, таким, якого включили.
Це все – властивості й стани, ніщо з цього – не процес (і, додам од себе, не узлада(система)).
https://slovotvir.org.ua/words/inkliuziia
Знову: чи я дурний, чи світ здурів. Інклюзія. Визначення: “Інклюзія — процес включення осіб з інвалідністю в активне суспільне життя.”.
Переклади(5 згори): залучуваність, залучність/залученість, охопність, включність, включеність. Скажу зразу загалом: -ість перш за все позначає властивість/стан.
Залучуваність – властивість бути залучуваним; властивість бути таким, якого можна залучити.
Залучність – властивість бути залучним, таким, який залучає.
Залученість – такий, якого залучили; стан залученості.
Охопність – властивість бути таким, який охоплює/може бути охоплений.
ВключнІсть – властивість бути включним, таким, який включає щось.
ВключЕність – властивість бути включеним, таким, якого включили.
Це все – властивості й стани, ніщо з цього – не процес (і, додам од себе, не узлада(система)).
Як і багато де, найгірше – це байдужість. Добродій Путятін Редріх першим звернув на це увагу там, я написав під багатьма словами, що найбрали найбільше голосів, пояснення значень відповідно до морфем, що доводить їх невідповідність, переніс ось сюди (вище) – а -ості й досі там. Але мова більше не про самі слова (одні користувачі відвідують Словотвір рідко зі зрозумілих причин, інші, схоже, давно покинули спільноту), а про те, що ніякої відповіді немає ні від кого (відповів тільки добродій Абориген, та і його відповідь була не зовсім про те) (і це не тільки про Словотвір).
Квант — долець, долик, краплець 🤦♂️, шматець, кільк, кільчець, ліч, найдріб, част, мірень, мірець, ділик, частець, ділинець, ділець (це все переклади одного словотвірника, ім’я якого можна не називати).
Я не знаю, чи це хвороба, чи ще щось.
Але треба з цим щось робити.
Гадаю, треба обмежувати до восьми перекладів від одного користувача. А там, де більше восьми вже додані, треба вилучати за строком додавання (тобто новіші). За умови, якщо за слово ніхто не проголосував.
Бо таке засмічення Словотвору вже дуже всім набридло. Люди не можуть побачити переклади інших, або серед численної купи дурниць користуавачам вже не хочеться додавати своє.
https://slovotvir.org.ua/words/inkliuziia
Знову: чи я дурний, чи світ здурів. Інклюзія. Визначення: “Інклюзія — процес включення осіб з інвалідністю в активне суспільне життя.”.
Переклади(5 згори): залучуваність, залучність/залученість, охопність, включність, включеність. Скажу зразу загалом: -ість перш за все позначає властивість/стан.
Залучуваність – властивість бути залучуваним; властивість бути таким, якого можна залучити.
Залучність – властивість бути залучним, таким, який залучає.
Залученість – такий, якого залучили; стан залученості.
Охопність – властивість бути таким, який охоплює/може бути охоплений.
ВключнІсть – властивість бути включним, таким, який включає щось.
ВключЕність – властивість бути включеним, таким, якого включили.
Це все – властивості й стани, ніщо з цього – не процес (і, додам од себе, не узлада(система)).
Як і багато де, найгірше – це байдужість. Добродій Путятін Редріх першим звернув на це увагу там, я написав під багатьма словами, що найбрали найбільше голосів, пояснення значень відповідно до морфем, що доводить їх невідповідність, переніс ось сюди (вище) – а -ості й досі там. Але мова більше не про самі слова (одні користувачі відвідують Словотвір рідко зі зрозумілих причин, інші, схоже, давно покинули спільноту), а про те, що ніякої відповіді немає ні від кого (відповів тільки добродій Абориген, та і його відповідь була не зовсім про те) (і це не тільки про Словотвір).
Прийшов д. Роман і всім розказав, як правильно перекладати:
залуцтво, долуцтво, залучальство, долучальство, доклюцтво, доключальство
Все, доклюкались 😱🤦♂️