Добродію Володимире, будь ласка.
https://slovotvir.org.ua/words/fihura-heometriia#c128886
“Постать” як переклад до “фігура”. Це слово відповідає значенню слова “фігура”, але в іншому значенні, не в геометричному, в якому перекладаємо там. Навіщо цьому слову там висіти?
Але це слово правил не порушує, тому воно лишається.
Що скажете?
https://slovotvir.org.ua/words/adronnyi-kolaider
Почнімо з визначення. Там сказано: “Адро́нний кола́йдер — прискорювач елементарних частинок.”. Я такого визначення не знайшов узагалі.
- Не будь-який прискорювач частинок – це колайдер. Прискорювачі частинок можуть бути і з нерухомими цілями. Колайдер – прискорювач частинок, що, розганяючи, стикає потоки частинок, тобто для кожного такого потоку інший потік – рухома ціль.
- Що таке “елементарна частинка” тут – можемо тільки гадати. Якщо в більш строгому значенні слова, то адрони – складові частинки, а не елементарні. Якщо вже “адронний колайдер”, то він ніяк не може бути прискорювачем елементарних (у цьому розумінні) частинок.
- Його призначення – стикання потоків частинок (розганяти ж можна не тільки для того, щоб зіткнути з чимось).
Навіщо додавати саме “адронний колайдер”, а не просто “колайдер”? Мабуть, це загадка назважди.
Заходимо в Вікі, стаття https://uk.wikipedia.org/wiki/Колайдер , що бачимо? “Кола́йдер, зіштовхувач (від англ. collide — зіткнути) — це система з двох прискорювачів заряджених частинок, в якій два пучки прискорюються назустріч один одному, і тому енергія взаємодії у системі центра мас більша, порівняно з експериментами з фіксованою мішенню.
Існує два типи прискорювальних установок: прискорювачі з нерухомою мішенню і прискорювачі із зустрічними пучками (або колайдери).” Точно й вичерпно.
Такі ж і переклади. “Прискорювач частинок” (6 голосів) і (хоч трохи краще) “зіштовхувач частинок” (3).
Отже, треба зробити 3 висновки:
- Перш ніж додавати слово, будь ласка, перевіряймо визначення з кількох джерел: бажано не тільки Вікі. Або треба хоча б перейти на іншомовні відміни потрібної статті (англійська часто відчутно краща). Інколи, на жаль, і від моск. нелегко втекти, та що поробиш?
- Перш ніж додавати слово, прошу, перевіряймо визначення ще раз. Осрбливо коли мова про наукові, вузькі втямки. Є різні сайти, словники тощо.
- Додаючи слово, що вже існує, як переклад, наполягаю, уточнюймо, перевіряймо значення, відтінки значень, походження, особливості вжитку.
https://slovotvir.org.ua/words/kazuistyka#t99039
Переклади “пустослів’я” й “мудрагельство”, що ніяк не передають суть