Так само й “твердження” за “теорему”: воно нізащо не може бути перекладом.
А чому Ви на трибунал не даєте, наприклад, своє “сховище” — https://slovotvir.org.ua/words/bunker-ne-viina ?
Сховищем може бути і бункер, й амбар, й сейф, й архів, і льох, і гараж, і криївка, і резервуар.
«приросток ка- – це викопування з могили (якщо такий узагалі існував, у чому сумніваюся)»
🙄
кандє̑р
кандити
кандюба
кандыба
кандюга
кадо҅лб
кавє҅рза
каноудити
каблѫк
кацап
«приросток ка- – це викопування з могили (якщо такий узагалі існував, у чому сумніваюся)»
🙄
кандє̑р
кандити
кандюба
кандыба
кандюга
кадо҅лб
кавє҅рза
каноудити
каблѫк
кацап
Забув відповісти, вибачте.
Невже ви не відчуваєте в цих словах загалом якщо не відсутності, то розмитості значеннєвої єдності?
https://slovotvir.org.ua/words/infuzoriia-tufelka#t87295
Будь ласка. Це будь-що, але точно не наукова назва. До чого тут “волохатий”? Явно видно нерозуміння властивостей словосполучень (не плутати зі словосполуками): є головне слово та залежне. Іменник у прикметникових – головне, а прикметник – залежне. Тут же цпе не підходить ніяк. І головна біда не те, що додавач помиляється або не знає чогось, зокрема основ, а те, що за це ще голосують.
Далі. “Волохатий”. “ВОЛОХА́ТИЙ а, е.
Оброслий, покритий густим волоссям. Приклади
Який має довгу густу вовну, шерсть. Приклади
Який має кучеряве пір’я (про породу птахів). Приклади”
Але це не “шерсть”, це органели. Схоже на волосся, але це зовсім не те.
Далі. Доданий переклад свідчить про нерозуміння відтінків значень, стилю. “Лапоть”? Справді?
https://slovotvir.org.ua/words/infuzoriia-tufelka
“Інфузорія-туфелька” – “лаптик волохатий”.
Чому “лаптик”? Чому “волохатий”? Хіба це схоже на науковий стиль?
“Щербачок” не краще.