Цілительство - це така ж байка, як і лікування подібного подібним. Даруйте за прямоту
З Етимологічного Словника Української Мови:
Стуле́ник — пиріг без начинки.
goroh.pp.ua: тула
Не дуже-то гарна спроба, та поки так. Думаю, "-ліцтво" ясно.
"По-" означає повторюваність, багатократність.
Від умовного новотвору "*тежина" -- одиниця, (дуже) мала частина того ж (пор. "зернина", "піщина", "пилина" й под.). "Те ж"+"ина".
Отже, "потежиноліцтво" -- іще одна, можна сказати, жертва передати значення слова щонайточніше.
"Потежиноліцтво" = "(багаторазове) лікування по тежині"="(багаторазове) лікування по малій частині того ж".
Ото мені щось пишете за "вигадані" слова.
Щодо морфології: якщо брати "тотожній" за питоме, то, гадаю, буде ~"тожина". Але це не точно.
>"По-" означає повторюваність, багатократність.
Приклади?
"Щодо морфології: якщо брати "тотожній" за питоме, то, гадаю, буде ~"тожина". "
Я взяв від "те ж", щоб коротше, а значення те саме.
">"По-" означає повторюваність, багатократність.
Приклади?"
Ну, вибачте, якщо Ви цього-то не знаєте, ну... Але спробую, навіщось. До речі, "по-", як нетяжко зрозуміти, тут має й друге значення, як прийменник ("по тожині"), що я вже написав.
Перше, що спадає на думку, це дієслова. "Назбирати" й "поназбирувати", "написати" й "пописати"/"понаписувати", "(в)кинути" і "повкидати". Відчуваєте різницю? Наприклад, "укинути дрова" ніби одноразова дія, тоді як "повкидати дрова" -- як "укинути по одній дровиняці".
У нас є й окремі багаторазові дієслова: "попоходити", "попобігати". Більшість, мабуть, іменників, прикметників і прийменників походить від таких дієслів. Цього досить чи більше треба?
"по-" у "пописати", "повкидати" дає дію над множиною, а не повторюваність;
"попо-" значить велику тривалість, кількість дії, тобто "зробити чогось багато (у чім це "багато" вимірюють (час, кількість об'єктів тощо) — уже питання другорядне)".
>Наприклад, "укинути дрова" ніби одноразова дія, тоді як "повкидати дрова" -- як "укинути по одній дровиняці".
Ви не знаєте що таке повторюваність?
Повикида́ти, -да́ю, -єш, гл. Выбросить (во множ.).
А я тії сирі дрова та й повикидаю. Чуб. V. 262.
Долежались груші, що й погнили, — повикидай їх. Харьк. у.
Повідкида́ти, -да́ю, -єш, гл. Отбросить (во множествѣ).
Повкида́ти, -да́ю, -єш, гл. Бросить во что-нибудь (во множествѣ).
Лушпиння з яєць повкидала в піч. Кв.
Ти ж їх, Боже, в рів глибокий, повкидаєш на погибель. К. Псал. 127.
Повів їх (жидів) дурінь до річки, повкидав по одинцю. Драг. 347.
Позакида́ти, -да́ю, -єш, гл. Забросить, закинуть (во множествѣ).
В мене є багато чобіт, що я позакидав нагору. Рудч. Ск. І. 213.
Персні позакидали в воду. К. ХП. 27.
Позакидали голови, насилу на їх держались шапки. Левиц. І. 15.
Поки́дати, -даю, -єш, гл. Бросить, оставить (во множествѣ).
На́що ж ти діточки поки́дала? Мил. 221.
В руйновищі, що люде по’дбігали, покидали мов кучуруги цегли. K. Іов. 34.
Чуби́ поки́дати. Первоначально: остричься (о многихъ), а затѣмъ: быть взятымъ въ солдаты, такъ какъ при томъ взятыхъ стригутъ. Г. Барв. 15.
Понадкида́ти, -да́ю, -єш, гл. Отбросить, отобрать часть (во множествѣ).
Це ти важко понакладав (дров на сани), понадкидай, а то на гору не виїдемо. Харьк. у.
Понакида́ти, -да́ю, -єш, гл. Набросать (во множествѣ).
Понакидали діти в хаті. Харьк. Ік
Різдву сніги понакидають. Грин. III. 373.
Пообкида́ти, -да́ю, -єш, гл. То-же, что и обки́дати, но во множествѣ.
Поперекида́ти, -да́ю, -єш, гл. То-же, что и переки́дати, переки́нути, но во множествѣ.
Поперекидала вози... в воду. Рудч. Ск. І. 33.
Поприкида́ти, -да́ю, -єш, гл. То-же, что и прики́нути, но во множествѣ.
Пороскида́ти (ЗВЕРНІТЬ УВАГУ НА ТВАР "роС-"), -да́ю, -єш, гл. Разбросать.
Каміння пороскидав. Мнж. 34.
Поскида́ти, -да́ю, -єш, гл. То-же, что и ски́нути, но во множествѣ.
Йовдоха-святоха скоренько усе із себе поскидала та у піч, а сама сидить. Рудч. Ск. І. 177.
Поскидала з себе шовкове убрання, наділа знов своє рам’я. Рудч. Ск. II. 46.
Поскидав потужних з престолів. Єв. Л. І. 52.
Попи́сувати, -сую, -єш, сов. в. пописа́ти, -пишу́, -шеш, гл.
1) Писать, написать (во множествѣ).
Дрібне листє пописує. АД. І. 135.
Там (у книгах) усе як раз пописано. О. 1862. VI. 59.
2) Только сов. в. Исписать.
Пописав увесь папер.
Натомість
Перепи́сувати, -сую, -єш, сов. в. переписа́ти, -пишу́, -шеш, гл.
1) Переписывать, переписать.
Переписав усе знову, бо було погано.
2) Дѣлать, сдѣлать списокъ, реестръ, перепись.
А що як спробувати обійтися без по-, хоч і такого обозначного?
Розберімо. "-ліцтво" = "лікування".
Думаю, тут дуже складно не побачити "теж"="те ж".
"-ин-" значить "частина, одиниця чогось"
К -- зменшувальний
Мені це поки подобається найбільше, бо і -ин-, і -к- можуть бути зменшувальними, і, коли значення накладаються, виходить "лікування дуже малими частинами чогось"
Лікування "*тежками"/"*тожками" (де -к- -- зменшувальний) -- малими частинами чогось
istnoxvorœitsca
/PD-ZX: ˌɪsnoxworʏtʲsʲˈkɑ, ˌɪsnoxworɥ͡itʲsʲˈkɑ, ˌɪsnoxworʊtʲsʲˈkɑ ; PN, B: ˌɪsnoxworʉ̯͡ɞtʲsʲˈkɑ, ˌɪsnoxworʉ̯͡œtʲsʲˈkɑ, ˌɪsnoxworu̯͡otʲsʲˈkɑ/, po golosnie: [jsno-] ci [ˌjɪsno-, jɪsno-]
Za uzoromy greçscoho ομοιοπαθητική — pœdstaunhena pricméta geonotcha, œd ousiecenoho *'ομοιοπαθητική θεραπεία' = "istnoxvorœitsca liecyba", pac prosto 'ομοιοπαθητική' = prosto 'istnoxvorœitsca', cde 'xvorœitsca' e pricméta geonotcha œd 'xvorota' + *-ysca za gr. '-ική'. Otge se slovo e ròzoumieti he ousiecéinnhe "related to similar/same pathology/illness [treatment]", cde slovo "treatment" e ousieceno.
Добродію Єлисію, можете, будь ласка, сказати, що значить "istno"? Те, що існує? Те саме?
І чим Ваш переклад відрізняється від простого калькування?
>liecyba
якщо брати писане слово поза контекстом, то як не сплутати лічба ("treatment") та лічба ("counting")?
Чому берете за ὅμοιος саме "існо-"? Чи не ліпше цей вкраїнський корінь брати за ἔτῠμος? Бо як тоді буде "гомогенний" тощо? І чи не краще "-хвор-" узяти за νόσος?
>І чим Ваш переклад відрізняється від простого калькування?
Дурнішого питання складно вигадати. Замість того, щоб дійсно щось важливе дізнатись, набувати нових знань, Ви просто засмічуєте Словотвір.
Марноліцтва різні бувають
І я про те ж, див. Толоку