Точно, дякую
<Який Ь після Р у кінці слова?!>
Dobrorano!
<Точно, дякую>
Ta godé Vam.
"<Який Ь після Р у кінці слова?!>
Dobrorano!"
Скажу чесно, я розумію, що це мало би читатися приблизно як "доброрано", але що воно й до чого -- не збагну. Якщо це заперечення, то кажу зразу: в літературній мові це неможливо
Але Ігоря [ігорьа], не Ігора.
goroh.pp.ua: ігор
<Але Ігоря [ігорьа], не Ігора.>
Isprauno e i /-rʲa/ — pœudenno-zaxœudna roussca móuva, i /-ra/ — cuyeusco-polésscâ smouga rousscoyui móuvui (*/rʲ/ → /r/ ouge do XII stl.)
V. Xeveliœu, Історична фонологія української мови, §12.
Tou e isprauno gleasti po pèrecladé ne slova ‹pathology, παθολογία› a po oné slova ‹pathosis, πάθωσις›; v.:
»Usage notes:
Some house style guides for medical publications avoid the "illness" sense of pathology (“disease, state of ill health”) and replace it with pathosis. The rationale is that the -ology form should be reserved for the "study of disease" sense and for the medical specialty that provides microscopy and other laboratory services (e.g., cytology, histology) to clinicians. This rationale drives similar usage preferences about etiology ("cause" sense versus "study of causes" sense), methodology ("methods" sense versus "study of methods" sense), and other -ology words.
Not all such natural usage can be purged gracefully, but the goal is to reserve the -ology form to its "study" sense when practical. Not all publications bother with this prescription, because most physicians don't do so in their own speech (and the context makes clear the sense intended).
Another limitation is that pathology (“illness”) has an adjectival form (pathologic), but the corresponding adjectival form of pathosis (pathotic) is idiomatically missing from English (defective declension), so pathologic is obligate for both senses ("diseased" and "related to the study of disease"); this likely helps keep the "illness" sense of pathology in natural use (as the readily retrieved noun counterpart to pathologic in the "diseased" sense).« (https://en.m.wiktionary.org/wiki/pathology#Usage_notes )
Yac slovo ‹pathosis (*πάθωσις)› e tuoryeno iz ‹path- (*πάθ-)› "mõca, bœuly, trõd, stradanïe, terpénïe" + ‹-osis (*-ωσις)›, cde ‹-ωσις› e œd *-ω- iz *-όω déyeslœu is znacyeinïemy "tuoriti coho/cyto bouti cyto ci ciniti cyto; to make smb/smth be smth or do smth; to cause smth" + ‹-σις› iz *-tis = lat. ‹-tio(n)-› a ôtge i rous. ‹-nïe, -tïe›, to za naiteacléy imõ pèreclad œd déyeslova ‹trõditi› (v. Gelex./Ned. II, 988: ‹труди́ти›) u znacyeinïé "to cause pain, to cause suffering from pain, disease, condition"; dgr. ‹-ωσις› bui boulo rousscoiõ, védé, ‹-yeinïe›, xotya ne pèuen eimy pocui u póuné ci e nailépxie. Ta tacui œd ‹trõditi›, A mogeity bouti i œd ‹boléti› (bolénïe?, bolény?). Ta ne œd ‹xuor-› (xuoroba, xuoréti), atge ‹xuoréti› ne znacity "to cause pain, disease or condition".
Dgr. ‹--ωσις› : rous. ‹-nïe› porœunaite u:
πῑ́πτω = padõ : πτῶσις = padénïe.
Pocui damy seshya slova za *pathosis":
trõdyeinïe, trõdyeiny
bolénïe, bolény
А як буде патологічне відхилення?
Відхилене відхилення? 🙄🤔
Яке відхилення? То Ви за найточніші переклади, то за найрозмитіші.