Трибунал лжевідповідних слів

Іван Росоха

“Я вже наводив приклад. “Агеліофіли” – “істоти, що не потребують сонця”. Невідповідний переклад “мерхлівці”. Ваші думки, що в них мерхлого, як “мерхлий” пов’язано з “істотами, що не потребують сонця”? 
Другий приклад. Є слово “багнорості”. Як Ви думаєте, що це значить, виходячи тільки з самого слова?”

Перше я справді не розумію, а друге…рослини, котрі ростуть на багні?Ніякого іншого пояснення я придумати не годен.

“Добродію Іване, ще приклад Вам: “накисенність”. Ви можете пояснити цей словотвір? “

Не можу, я не розумію, де ділося “н”

“Іще приклад: https://slovotvir.org.ua/words/stalker
Найкращий переклад – “стежник”. Цей переклад може підійти для слова “сталкер” у значенні “переслідувач”, але не в поданому значенні: “сталкер — людина, що без дозволу чи незаконно відвідує покинуті місця (житлові, промислові й інші споруди, міста-примари, зокрема Зону Відчуження), зокрема для дослідження чи розкрадання.”

Що тут робити? Змінити значення слова? Чи видалити перше слово?”

По-моєму, в таких випадках ліпше розділяти значення на окремі сторінки.Я би зробив окрему сторінку зі значенням “переслідувач”; додав би туди переклад “стежник”, а з першої би видалив.

Роман Роман2

““Я вже наводив приклад. “Агеліофіли” – “істоти, що не потребують сонця”. Невідповідний переклад “мерхлівці”. Ваші думки, що в них мерхлого, як “мерхлий” пов’язано з “істотами, що не потребують сонця”?  Другий приклад. Є слово “багнорості”. Як Ви думаєте, що це значить, виходячи тільки з самого слова?”
Перше я справді не розумію, а друге…рослини, котрі ростуть на багні?Ніякого іншого пояснення я придумати не годен.”

Ви кажете очевидні речі. Очевидні, на жаль, далеко не для всіх. 
“Агеліофіли” – просто нічого додати. Переклад зовні ніби й пов’язаний зі світлом, але зовсім невідповідний. 
“Багнорості”. Так, за словотвором це “те (рослини, очевидно), що росте на/в багні”. Тут неможливе, мабуть, інше товкмачення. Але це переклад до слова “гелофіти”, а це “рослини з бруньками відновлення нижче дна водойми”. “Гелофіти” – із розподілу життєвих форм рослин Раункієра. Цей розподіл відрізняється, засадно відрізняється від багатьох інших. Приклад “іншого” – Серебрякова: дерева, чагарники, чагарнички, напівчагарники, напівчагарнички, трави (моно- й полікарпічні). У чому недолік таких розподілів? Поясню на прикладі: як і багато інших рослин, різні види наших символів – верби й калини – можуть мати декілька форм  (дерева й чагаргики, наприклад). Як розподілити, куди що віднести?
На відміну від такої ознаки, положення бруньок відновлення незмінне незалежно від того, скільки стовбурів у рослини, наскільки вони здерев’янілі. Головна та єдина ознака, що засадно відрізняє розподіл Раункієра, це спосіб рослини перечікувати зиму, зокерма положення бруньок відновлення на ній, якщо такі є. “Гелофіти” – це рослини з бруньками відновлення нижче дна водойми. Отже, по-перше, не обов’язково в багні (тобто мулі): дно цілком може бути й кам’яне. По-друге, якщо рослина росте в багні (=мулі), її бруньки зовсім не обов’язково нижче її дна: рослина з будь-яким положенням бруньок може вирости в мулі водойми, наприклад, на невеликій глибині. 
Але якби й усі рослини, що ростуть у мулі, були гелофіти, усе одно вони не були б “болоторості”, бо “умови існування/земля росту рослини” й “положення бруньок відновлення” – засадно різні однаки розподілу, розумієте? 

Іще приклад: “терофіти” й “однорічні” (просто наприклад): терофіти – це рослини, що пережидають несприятливий час (зиму) тільки як насіння/спори. Усі однорічні – терофіти, а всі терофіти – однорічні. Але “терофіти” – спосіб перечікування зими, а “однорічні” – тривалість вегетаційного періоду, засадно різні ознаки, розумієте? 

Роман Роман2

Також розгляд слів із неможливим словотворенням. 

https://slovotvir.org.ua/words/aisdaivinh#t80477
“Підкрижня”
Я безліч разів пояснив, що “-ня може позначати опредметнену дію ТІЛЬКИ у віддієсслівних іменниках, із коренем, що позначають цю дію. Наприкл., “Бійня, різня, брехня, метушня тощо”.” У слові “підкрижня” немає такого кореня, бо це не віддієслівний іменник, отже, -ня тут позначати опредметнену дію, процес не може.
Що у відповідь? 

“Від підкриж(нопірнан)ня 🤷‍♂️”
Хтось знає таки й спосіб словотворення, складання основ, при якому корінь і суфікс слова просто викидаються? 
От і я не знаю, бо такого просто не існує.

Роман Роман2

Відповідаю. 

Припустімо, мій словотвір неправильний (хоча нічого неправильного, звичайне складання основ). Це якимось чином робить правильнішим хоч на ніготь Ваш словотвір? 

Далі. Оце “чому мої слова?” дуже нагадує обурення школяра “А чого я?!”, коли його викликають до дошки. Такий словотвір можливий? Вважаєте, ніби можливий, будь ласка, докази. Ні – ось воно і є. 

Чому я прошу Вас не писати? Бо Ви тут, мабуть, єдиний, хто проти розгляду своїх слів, бо не маєте критичного мислення в  цьому розумінні, тобто не припускаєте й думки про свою неправоту, вважаючи себе беззаперечно правим.

Далі. До чого зводяться Ваші повідомляння +-? До того, що в мене довгі слова, тому я не маю морального права порушувати питання необхідності створення “комісії”, що розглядала б питання вилучень слів, що явно не порушують правил і, на перший погляд, близькі до значення, але не відповідають суті або мають неможливий словотвір. 

Роман Роман2

Хотів би почути думки таких добродіїв, що могли б стати членами “трибуналу” насамперед:

Добродія Єлисія

Volodymyr Khlopan

S. Velichko

Євген Шульга

(Добродія Лева, але не хочу непокоїти Захисника)

Sherif Ermachenko

Oleksa Rusyn

Вадим Мельник (якщо не на війні)

Anton Bliznyuk

Віталій Крутько

Oreksanduru

Юра Шевчук

Mike Svystun

Роман Роман2

> > Хотів би почути думки таких добродіїв, що могли б стати членами “трибуналу” насамперед:
> >
> > Добродія Єлисія
> >
> > Volodymyr Khlopan
> >
> > S. Velichko
> >
> > Євген Шульга
> >
> > (Добродія Лева, але не хочу непокоїти Захисника)
> >
> > [Sherif Ermachenko](https://slovotvir.org.ua/users/sherif-ermachenko)
> >
> > [Oleksa Rusyn](https://slovotvir.org.ua/users/oleksa-rusyn)
> >
> > Вадим Мельник (якщо не на війні)
> >
> > Anton Bliznyuk
> >
> > Віталій Крутько
> >
> > Oreksanduru
> >
> > Юра Шевчук
> >
> > Mike Svystun
> >
> > <br>
>
> Вибачте, ви всіх вирішили задовбати? 

Не “задовбати”, а спитати думки людей, який вважаю цілком логічними й очевидними можливими членами “трибуналу”.

> Жду їхню відповідь, аж самому цікаво стало 🧐
> А чого соромитесь. Скажіть, що хочете самому бути трибунальником.

Не судіть мене по собі. Я відразу сказав, що не бачу себе серед “трибуналу”, скоріше “прокурором”, тобто обґрунтовувати невідповідність перекладу без права голосу. 

Роман Роман2

“Вирішувати, в кого правильний словотвір, в кого неправильний 🤦‍♂️”
Не прямо “вирішувати”, а з’ясовувати. Я писав, що, за задумом, кожен міг би додати (по суті!) докази за або проти. От приклад: наведіть хоч одне слово, не віддієслівний іменник, де -ня позначав би процес/опредметнену дію, якщо вже вивчили, що це. 
І приклади складання основ з викиданням кореня й суфікса, після чого не залишалося б і натяку на це слово.

“Бо ви вже перетворили цю нитку на свій трибунал 😆”
Попросив Вас тут більше не писати, бо я хочу, щоб розмова була, як із добродієм Іваном, по суті. Ваші ж докази, як я вже сказав, зводяться до того, що я через довжину слів не можу висувати думку про створення “комісії” для розгляду невідповідних/неможливих слів. 

Роман Роман2

“Що тут робити? Змінити значення слова? Чи видалити перше слово?”
По-моєму, в таких випадках ліпше розділяти значення на окремі сторінки.Я би зробив окрему сторінку зі значенням “переслідувач”; додав би туди переклад “стежник”, а з першої би видалив.”

Саме так, добродію Іване! Саме з цієї причини я додав ще один “спирт”, наприклад. Один із випадків невідповідного перекладу – переклад, що відповідає одному зі значень чужого слова взагалі, але не відповідає поданому

Роман Роман2

“О, прокурором 😆🤦‍♂️

Все, ані слова більше 🤣🤣🤣”

І все смішно. Тут сонце яскраве, зуби не спаліть.
Я, між іншим, написав у лапках. Що значить написане? Я (як і будь-хто інший за моїм задумом!) міг би наводити докази невідповідності слів/неправильності словотворення

Роман Роман2

“Все, повидаляв свої коментарі, пане прокуроре 😆🤦‍♂️”

Як я вже писав вище, таким “прокурором” міг би стати будь-хто. Або, наприклад, будь-хто, хто має від 10 голосів. Або справді будь-хто.

Я не проти, щоб Ви писали тут по суті. Але, будь ласка, по суті. Ви її, до речі, тільки раз торкнулися легенько.
Ось Ви кажете, ніби такий “трибунал” не треба. Через те, що я це висунув? Чи є справжні причини залишати невідповідні переклади? 

Роман Роман2

До речі, ще один приклад демагогії: я сказав, що вважаю “прудер”, “громочин” і “павертопоталу” невідповідними. Ви ж почали говорити про мої слова. Якби я додав хоч і 100 перекладів, це хоч якось вплинуло б на недоречність, непідповідність “павертопотали”?

Роман Роман2

“По суті” – я мав на увазі про задум “трибуналу”. Та менше з тим.

“ Навіщо стільки однакових слів, у яких різниця тільки в наростках? “

Про які “наростки” йдеться?

Роман Роман2

Напишіть, будь ласка, по-чужому, але звично. Що тут значить “наростки”?

Учіть мову, розгорніть словники 🤷‍♂️
Та навіть подивившись на ваші слова, можна зрозуміти, про що йде мова

Мову-то я знаю, хоча б не плутаю… Продовжувати? 

А ось що тут значить “наростки” — не збагну. Якщо це суфікси (перше, і, мабуть, єдине значення), то там тільки 2 пари слів, що відрізняються ними

Роман Роман2

“По-моєму, в таких випадках ліпше розділяти значення на окремі сторінки.Я би зробив окрему сторінку зі значенням “переслідувач”; додав би туди переклад “стежник”, а з першої би видалив.”

Зокрема для цього я й висуваю створити “комісію”, що знаходила б таке/розглядала звернення про такі випадки

Роман Роман2

“Вам дай волю, ви таке понависуваєте, пане прокурор 😆🤦‍♂️”

Ось явний випадок: подано одне значення “сталкер” (людина. що лазить по покинутиХ місцях), а переклад якщо й підходить, то до іншого значення. Що поганого  в тому, що я висуваю видалити цей переклад? 

І що там усе-таки значить “наросток”? Там тільки 2 пари слів, що розрізняються суфіксами

Роман Роман2

То які там ще слова відрізняюся тільки суфіксами? Чи Ви не розумієте різницЮ?

Роман Роман2

Чого я не знаю? Того, що “коловертень” і “вивертень” – властивості… продовжувати?

Я додав 13 перекладів, деякі з яких скоро видалю, бо намагався знайти рівновагу між більш-менш стислістю, передачею суті й одностайністю

Роман Роман2

Якби-то хоч читали, що я пишу.
По-перше, не розписуйтеся за добродія Лукома, він сам знає, що йому робити.
По-друге, тільки він може сказати своє “так” або “ні” про мою думку. Я ж просто наводжу свої докази на користь того, що було б непогано створити таку невелику команду, зо розглядала б і такі випадки.
Слово “стежник” явно не відповідає слову “сталкер” у поданому там значенні. Які підстави його залишати? 

Роман Роман2

Дозвольте ліричний відступ. “…біля десяти років”? Не думаю, що так правильно. Та нехай.

“В мене більше претензій назбиралось за цей час, починаючи з дурнуватих популярних перекладів, яких тягають різні недомовні та навколомовні осідки. 

Щоб Ви не розказували, як би не репетували, ніхто не буде викидати просто так переклади, навіть якщо Ви будете 500% праві. “ – я ні разу не бачив ні Ваших, ні ще чиїхось пропозицій  видаляти слова, які закликаю розглянути й видалити я: 

  1. слова, що ніби якось і стосуютьзя значення слова, але не відповідають глибшій суті;
  2. слова з неможливим словотвором (зокрема вживання дорочтків у невластивому значенні);
  3. слова, що відповідають одному зі значень чужого слова, але не поданому (той же “стежник”).
    Прошу звернути увагу: я не закликаю видалити всі слова, що належать, на мою думку, до таких, не нав’язую своє бачення, хоча в деяких упевнений дуже й дуже. Я закликаю створити тільки “комісію” з людей, що набрали тут чимало голосів, яка могла б розглянути такі слова. Зокрема через те, що вони можуть привести до хибного розуміння втямків. Якби мою думку підтримали ще користувачі, можливо, добродій Луком, як єдиний упорядник, розглянув би таку пропозицію, коли в нього буде час (наприклад, він якнайскоріше з усіма повернеться з Перемогою. Так хочеться).
    Усе-таки не розумію. що, по-Вашому, поганого в моєму задумі. Хоча всім, звісно, зрозуміло, чому Ви проти.

Ось до цієї миті в думках було щось схоже на жевріння дуже наївної думки  про проблиск того самого притомного д. Ярослава, якого я поважав, причому дуже. 

“Ви б краще шукали не недоречні на вашу думку переклади, а дурнуваті та непристойні. От коли Ви купу таких назбираєте, от тоді до вас будуть дослухатися. А так, можете писати, що завгодно, кому завгодно, все це марна трата часу, нервів, сил 🤷‍♂️

“Але я знаю, що Ви цього робити не будете, вам просто покричати хочеться. Ну, то кричіть далі або зробіть щось справді корисне. 
Да, і не треба знову писати щось на зразок “сам дурний” 🤷‍♂️🤭”

Почнімо з кінця. Відповіді як-от “сам дурний” за суттю я ніколи не писав. 

Якби Ви читали мою думку уважно. то зрозуміли б, можливо, що я тут зосередився на глибшому рівні – на словах, які не можна навзати явними дурницями, тобто які не порушують правил Словотвору, суспільних правил, хибність яких розгледіти тяжче. Там же я, до речі, писав і про явні дурниці, але звертаю більше уваги на інше. 
Для переважної більшості слів, які можна назвати дурницями, ніякої комісії й не треба. Для кожного такого слова треба менше, інколи відчутно менше часу, знань, зусиль, ніж для слова, невідповідність якого не настільки очевидна, довести неправильність яких складніше, треба зазвичай більше подумати. Як я вже писав, інколи такі от лжеправильні слова можуть бути гірші за явно неправильні

Роман Роман2

Ось про що я. До слова “теорема” додали переклад “твердження”. Більше того, він одержав 2 голоси, отже, щонайменше  1 додав не той, хто додав переклад. Чи можна сказати, що будь-яка теорема – це твердження? Так. А чи можна сказати, що будь-яке твердження – це теорема? Авжеж, ні. Аксіома, теорема, лема, гіпотеза – це все твердження, але зовсім різні. Та які б 500% докази не були, якщо той, хто додав, не захоче видаляти переклад, зробити це може тільки добродій Лев

Роман Роман2

Як це уявляю я: 

Хтось: вважаю невідповідним переклад /переклад/ до слова /слово/. /Докази/
Ті, що вважають переклад невідповідним: /докази/.
Ті, що вважають переклад відповідним: /докази/.

Чи видаляти слово? 

Члени комісії: 

1: +
2: +
3: +
4: 0
5: -
6: +
7: -
8: + 
9: +
10: +
  
7.5/10 видалення. Це приблизно,  у найзагальніших рисах.