“Naguil pro pèreclad slova “collider” eimy dau u isméncé pœd ‹стикач адронів› œd p. Xioulygui. A tou buimy xtéu tscéti tuoriti slovo za “hadron”.
Slovo ‹hadron› bé tuoryeno veatscuimy znaustóunicomy Lèvomy Ocounemy œd dauniogreçscoho slova ‹ἁδρός› “tóust, debêl, tuil; thick” → ‹hadr-› + ‹-on› œd *‹ion›, tuoryenoho eaghelscuimy znaustóunicomy Michaelomy Faradayomy œd dauniogreçscoho slova ἰόν “going”.
Samo dgr. slovo ‹ἁδρός› e œd pie. corene *sa- “suititi, póuniti; suitéti, tuiti, tóustéti, botéti” + *-ros hi u rous. slovax ‹dober, xòrôber, sceuder, bòder, ròder, mocher›, i ya buimy naguiliu siõ ceasty pèreclasti slovomy ‹tuil› œd déyeslova ‹tuiti› “tóustéti, suitéti, botéti” (SIRM V, 575: ‹ти́ти›). De teagie e œddati ‹-on› (← *‹ion› ← dgr. ‹ἰόν› “going”). Coreiny slova ‹ἰόν› e toyge hi u rous. ‹iti› — pie. *ei-, i crœumy déyeslova ‹iti, id-›, is *-d-, uinicaieity i u slovax ‹yary (iary)› “vesna” ( ← “xœud sóunça”) ta ‹iriy› “south” (*ei-r-y-yos “movement of the Sun towards a warm season”). Dgr. slovo ‹ἰόν› “going” e tepervécyno déivo priceastïe niyaca rodou (œd ‹ἰών› mõgysca rodou) he rous. ‹ida› (porœun. ‹zaida› “a going by = a by-goer”, ‹galaida› “a going endwards = wanderer”, ‹prôida› “a going through = a slicker”). U novorousscœy móuvé tepervécyna déiva priceastïa œd déyeslova ‹iti› sõty: ‹idõtyu› (m.r.), ‹idõtya› (g.r.), ‹idõtye› (n.r.), ta si tuari sõty za dóuzi (“too long”) slougouati he podig (“suffix”) ‹-on›, a tomou radxie bui gleasti yaco œddati tepervécyno déivo priceastïe (bagiano niyaca rodou) œd ‹iti› inacxie — còrôtxie. Roussca móuva znaieity tuarui tepervécen déieu priceastiy na ‹-a›, porœun.: ‹xoty-a› “although ← *wanting” (← ‹xotéti›), ‹loucy-a› “wherever ← *find, look after/up” (← ‹louciti›), ‹mog-a› “possible ← *able” (← ‹mogti›), ‹béga› “runner, refugee ← running” (← ‹bégti›), ‹nosy-a› “carrier ← *carrying” (← ‹nositi›) ipr., ôtge œd ‹iti› bõdeity ‹ida› (v. goré: ‹za-ida, gala-ida, prô-ida›), cyto moglo bui iti za teamõ “ion”, a œdtui i za podig “-on” u “hadr-on (*hadr-ion)”, a tacoge u: “cat-ion”, “an-ion” ipr. Isce roupivo e drous. slovo ‹cugydo (‹къжьдо›)› “every”, is ‹-gydo› za “ever” — ‹cu-gydo› *“who ever → every”, œd déyeslova ‹gydati› “to await (← to aspire, to want, to desire)”, se bui peruœstno *“whom wanting → whoever wanting, whoever one wishes ≈ who you want/wish → whoever = every, everyone”, cde *‹-gydo› e tepervécyno déivo priceastïe niyaca rodou, i za yoho izrazcomy bui œd déyeslova ‹iti› boulo tepervécyno priceastïe niyaca rodou: *‹ido› “going”, cyto tacoge bui moglo slougiti za “ion” ta “-on” u “hadron, cation, anion”. Ôtge, “hadron” buismo mogli œddati he: ‹tuilida (*tuil-ida)› ci ‹tuilido (*tuil-ido)› ci ‹tuilid (*tuil-id — œd *tū-l-os + *i-d-os = *“a thick goer, thick going”).” (https://slovotvir.org.ua/words/adronnyi-kolaider)
Протилежники: +- * “іда” й “дошістнадцятогостоліттязанесенорості”. Перше, на відміну від другого, прийнятне за довжиною. 2, на відміну від 1, дуже-дуже безглуздо виглядає, але й додане було як насмішка.
Написане (вибачте, добродію Єлисію) я поставив би взірцем новотвору-відповідника, утвореного цілком, може, бездоганно за правилами, слівством, минувшиною Мови, але без розуміння суті та вживання втямка