Значення слова
Реакція — хімічна взаємодія між двома або кількома речовинами, що приводить до створення нових речовин. Ядерна реакція — явище перетворення ядер атомів хімічних елементів і елементарних частинок.
Приклад вживання

Як і хімічні реакції, ядерні реакції можуть бути ендотермічними й екзотермічними.

Походження

запозичення із західноєвропейських мов;
н. Reaktiîn, фр. réaction, англ. reaction пов’язані з пізньолат. reagere «впливати, реагувати», утвореним за допомогою префікса re- «проти, знову» від дієслова agere «діяти»;
р. болг. реа́кция, бр. рэа́кцыя, п. reakcja, ч. reakce, слц. reakcia, вл. нл. reakcijа, м. реакциja, схв. реа̀кциja, слн. reákcija;

Слово додав

Перекладаємо слово реакція (наукове)

взаємодія
3
Роман Роман2 1 лютого
22 березня

КФЯЙ писав, що це слово накинуте, а правильно "співдія". Джерел не маю, але логічно, враховуючи нечергомість префікса "взаємо-".

24 серпня

Що таке "нечергомість"?

20 вересня

Нечергування.

5 вересня


Не те

5 вересня

Обґрунтування?

перебіг
3
Роман Роман2 1 лютого
5 вересня

Хто куди перебіг? 🧐

5 вересня

Смішки рівня... Неосвіченої людини.
Цілко відповідне слово

зміна
3
Роман Роман2 4 вересня
5 вересня

+++

дія
2
Роман Роман2 1 лютого
5 вересня

Теж не підходить

віддія
2
Ярослав Мудров 5 вересня
5 вересня

По-перше, чого від-?
По-друге, Ви читали визначення? Бачили вжиток слова?

5 вересня

+

5 вересня

Хтось пояснить підстави?

5 вересня

Якби воно було "віддія", я б це слово окремо не додавав

5 вересня

Не так. Якби Ви мову зрозуміли, то це слово окремо би не додали :)
А слову місце у Чистилищі 😈

5 вересня

Пані Кароліно, Ви, схоже, впали до рівня д. Ярослава остаточно. Казна-що мелете так само, вибачте за правду

5 вересня

Каролина каже правду, а ви, д. Романе, дилетант, чи як там ви перекладали, у словотворенні 😜🙈

5 вересня

Не розумієте різниці значень -- навіщо ганьбитеся? Утім, вам обом не вперше

20 вересня

Отож, бачу, ніхто не може пояснити мотивацію слова тут. Звісно

переверт
2
Oleksa Rusyn 5 вересня
5 вересня

Не підходить для наукового стилю (див. "перекид")

перекид
2
Oleksa Rusyn 5 вересня
5 вересня

Вибачте, перекид? Хто що куди перекидає?

5 вересня

Не перекидає, а перекидається. На иншу речовину.

5 вересня

Ееее... Можете це в речення написати, будь ласка?
"Перекидаться"... Гадаю, "перекидатися" якось сюди не дуже. Стиль не той чи що. Якось більш розмовно-художнє

5 вересня

7-е значіння, r2u.org.ua: перекидатися
Як же ви визначаєте, яке слово "розмовно-художнє", коли новочасна українська зразкова мова постала на основі живої народної мови?

5 вересня

Ееее... Добродію Олексо, я й не знаю, що на це сказати. Але щось таки спробую.
По-перше, я (див. слово: воно має примітку "(наукове)") мав на увазі, щоб ви написали це слово в реченні, де йдеться про хімічні та фізичні реакції.
По-друге, Ви правильно написали, та, схоже, не зовсім зрозуміли, що саме написали. "...новочасна українська зразкова мова постала на основі живої народної мови". Так; саме так. НА ОСНОВІ. Але сказати, що зразкова мова, особливо наукова, і жива народна -- одне й те ж -- величезна помилка. Загальновідомо, що деякі слова, форми слів тощо не вживаються в науці. Наприклад, якщо сказано "листочок", то -ок- -- це зменшувальний наросток, а не пестливий, тобто це малий листок. Так само ніхто не скаже "сіроманець", бо наукова назва виду -- "вовк".
Щодо "перекидатися": уживається в казках, мабуть, через те, що в багатьох для того, щоб перетворитися на когось, герой мав буквально перекинутися (через голову). А можете знайти інші випадки вживання слова?
Те, що наукова зразкова мова постала на основі народної, не значить, що всі слова останньої доречні в першій

5 вересня

Боюсь, що ви самі змішали грішне з праведним. У слів "листочок" і "сіроманець" є додаткові значіння, що виявляють ставлення мовця. Вони не до речі в науці. У слова ж "перекидаться" нема такого значіння.

《 що всі слова останньої доречні в першій》
У незмосковщеній українській мові тут не вживають слів "перший" і "останній".

5 вересня

"Боюсь, що ви самі змішали грішне з праведним. У слів "листочок" і "сіроманець" є додаткові значіння, що виявляють ставлення мовця. Вони не до речі в науці. У слова ж "перекидаться" нема такого значіння."

Ваші побоювання даремні. "Листочок": я вже сказав, що " деякі слова, форми слів тощо не вживаються в науці.". Тобто "листочок" загалом може вживатися як зменшувальна форма ("малий листок"), але не може як пестлива ("гарненький листок"). Тобто "додаткові значення"? Може, відтінки значень?
"Сіроманець" (і -- ще більше -- "сохатий"): це, як, мабуть, знаєте, сталі епітети. Значення те саме, а різниця у його відтінках може бути від значної до нехтуваної, а то й ніякої. Наприклад, у деяких місцевостях, випадках "сохатий" (навіть краще, ніж "сіроманець") цілком можна вважати спозначником (синонімом) слова "лось" без ніякої різниці значень. З тих чи інших причин одні слова Мови вживаються в науковому стилі, а інші -- ні.
"У слова ж "перекидаться" нема такого значіння." Справді? А можете, будь ласка, навести хоч кілька прикладів вживання такого слова в між'якому (нейтральному) значенні, не кажучи вже про науковий? Іще раз: значення чи відтінка значення?

5 вересня

"《 що всі слова останньої доречні в першій》
У незмосковщеній українській мові тут не вживають слів "перший" і "останній"."

Тут це цілком доречно, бо є протиставлення за часом, послідовністю.
До речі, Ви читали, що я писав про Н-Л?

7 вересня

Отже, добродію Олексо:
1) Ви можете дати приклади вживання слова "перекинутися" (а також перевернутися) не в казково-вигадковому й не переносному значенні?
2) можете дати приклади вживання цих слів не стосовно людей/тварин/вигаданих існот?
3) можете дати хоч якісь докази на користь того, що будь-які слова розмовної Мови були б доречні в науковій?
4) невже Ви не розумієте різниці відтінків значень "перекинутися" й "перетворитися"?

хід
,
хода
,
перехід...
1

...тощо не підходять

Роман Роман2 1 лютого
перетворення
1
Роман Роман2 2 лютого
5 вересня

5 вересня

?

9 вересня

Без пояснення значки й пички нічого не значать

перетвір
1
Oleksa Rusyn 5 вересня
співдія
1
Kuľturnyj aborihen 5 вересня
взаймодія
0

те саме, що запропонував [пан :) ] РоманРоман2, та зручніше вимовляти, особливо коли воно мало не в кожному реченні

Путятін Редріх 28 квітня
протидія
0

ну й оскільки тут написано "[наукове]", а не "[хімія]", то можна попри відсутність одповідного означення надати відповідник і для фізичного терміну. Та сама протидія в'язей, яку розраховують, наприклад, у теоретичній механіці.

Путятін Редріх 28 квітня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
1 лютого

У цих значеннях "реакція" означає не дію у відповідь на [зоовнішню] дію, а сам хід, дію та зміни

1 лютого

" реакція (наукове) "

Cyto za xrény?

22 березня

Бо значення слова "реакція" деякою мірою відрізняється від звичного "відповідь", "дія у відповідь на іншу (попередню) дію

1 лютого

Лѣпьхьє пıсалı бъıстє "реакція (химія)", а нє "(наукове)".

5 вересня

+, "(наука)" це уточнення яке нічого не уточнює

5 вересня

Я вже не можу змінити. Добре, хімія й фізика.

2 лютого

"реакція" (у речовинництві) може мати 2 значення:
1) саме хід перетворення (відбувається реакція -- відбувається перебіг), тобто процес
2) його наслідок (перетворення)

5 вересня

До Чистилища.
Вже є реакція. Й переклад д. Олекса вже запропонував.

5 вересня

Отже, не розумієте різниці значень. Чом я так і думав

Поділитись з друзями