Нитка є продовженням іншої, “Знайомі складниці перекладів”.
Я часто пишу, що якийсь переклад не відповідає наміту (цілі,меті). Тут я хотів би більш-менш докладно, із прикладами пояснити, що я маю на увазі.
Почну відразу з не найкращого, та все ж прикладу: “фіолетовий”.
Найкращий переклад – “сливовий”. У багатьох мовах “синій” і “зелений”, позначаються одним словом, сприймаючись як один цвіт, через те, що довкола в природі не так і багато синіх речей. Фіолетових тим більше. тобто менше). Тому назва цвіту утворювалася від того, що його має. “Сливовий”(найближче), “бузковий” давно й широко вживані в такому значенні.
Переклад “косі(о)в”, причому чомусь не “косовий”: походить від “кос”, “косарики” тощо, діалектного(!) “півники”, утв. від “коса”, за подібністю виду. Я не буду казати, що півники бувають не тільки фіолетові. “Косовий” у значенні “фіолетовий” дійсно вживане.
Але.
“Бузковий”, “сливовий” найбільш поширені, чи не всюди. Що менш поширеним є слово/складниці (морфеми), то менше надії, що воно стане поширеним, що якраз є нашим НАМІТОМ: переклади мають поширюватися й використовуватися. Набагато простіше замінити чуже слово на таке ж або близьке за значенням знайоме, ніж на невідоме/у невідомому значенні. Якщо слово є рідко вживаним, на небагатьох землях, то навряд чи воно розповсюдиться. Переклади мають бути щонайбільш зрозумілими й очевидними щойнабільшій кількості мовців.
Якщо людина не знає, що таке “сливовий” або “бузковий” (припустімо, хоча слова поширені), вона точно знає, що таке слива, бузок, як вони воглядають і якого цвіту, здогадатися легко.
Якщо ж людина не знає, що таке “косовий”, то вона навряд чи здогадається, який це колір, бо діалектизми “кос”, “косарики” не дуже поширені.
Щодо можливих закидів: я ЗА дослідження й збереження діалектизмів, це життєво необхідно. Для цього я й створив нитку
https://slovotvir.org.ua/toloka/slovotvirni-pytannia/movni-osoblyvosti , прошу долучатися.
Але я ПРОТИ “пхання” діалектизмів у літературну мову, коли через #Абинеякумоскалів, наприклад, риси Західної України, зокрема діалектизми, сприймаються як “найукраїнськіші”, зразкові. Бачив, наприклад, https://vogue.ua/article/culture/lifestyle/govoriti-yak-gucul-dekilka-sliv-ta-zvorotiv-yaki-zbagatyat-vashu-ukrajinsku-48621.html
щось на зразок “говорити українською як гуцул”, своєрідний “еталон” “українськості”. Та менше з тим.
Отже, оскільки малопоширені, діалектні слова(або значення), власне кажучи, малопоширені, у них менше надії замінити собою поширені усталені чужі, що якраз є нашою метою.
Тут іще одна річ: “кос” і так “переобтяжене” значеннями.
Другий випадок: переклади до “фарба”: “вапа”, і, особливо, “шара”.
“Вапа”: складниця вже має інше значення, пов’язане з “вапно”, отже, не думаю, що доречно додавати неоднозначності, множачи значення слів, складниць. У значенні “фарба” уже не вживається.
“Шар(а)”: по-перше, уже має значення, пов’язані з шар(куля), шар(верства, слій) і шара(халява, щось безплатне). По-друге, у такому значенні якщо й уживалося, то давно втратило це значення. Хтось може сказати, що є “зашарітися”, але воно вже має значення “почервоніти”, причому “почервоніти від сорому”, наприклад, відірване від “залитися, немов фарбою”.
Отже, другий випадок, що, на мою думку, не відповідає наміту: викопування слів/значень із уже забутої могили.
Третій випадок, про який уже йшлося в 1 і 2: додавання значень, особливо до й без того багатозначних слів.
Сподіваюся, я пояснив зрозуміло СВОЮ ДУМКУ. Заперечення, зауваження, запитання, докори радий буду прочитати