Добродійству! Я закликаю постановити, що деякі слова не підлягають перекладу, а саме:
-назви явищ життя, що в нас не зустрічаються, наприклад, одяг(кімоно, аболла,пенула, наша вишиванка), страви(чай, рулет, бекон, кава), свят, що прийшли звідкись (геловін. Необхідна примітка: це не “Велесова ніч”, бо там немає Велеса, наповнення, звичаї відрізняються), істот і тям із народних уявлень (троль, циклоп, сирена, омфал, бетил), посад, “звань”(лорд, мандарин, князь, гетьман, барон, герцог, дюк, ерцгерцог, цісар, король). Що ще додасте?
А я писав, ще напишу:
Недоречно перекладати екзотизми: авокадо, кімоно, кенгуру, карате, вайфу, шах, сюрстрьомінг/сюрстремінг, пельмені, піца тощо
Історизми: боярин, раб, феодал, васал, агора, канонір, гусар, катапульта тощо
Релігійну лексику: піп, папа, храм, єпітрахиль, архимандрит, мула, мечеть, кірха, костел тощо. (Слово “релігія” перекладати можна)
Придумайте свою релігію, там можете придумати й вживати свою лексику.
Не можна перекладати назви релігійних, політичних, філософських течій: комунізм, фашизм, соціалізм, буддизм, християнство, іслам, протестантизм, баптизм тощо
Не можна перекладати назви літературних, музичних, художніх жанрів, течій, напрямків: рок, поп, реггі, хаус, контемп, хастл, модернізм, модерн, імпресіонізм, експресіонізм, сюрреалізм, кубізм, дадаїзм, роман, поема, рококо, барокко, готика тощо
P. S. Назви грошових одиниць (хоча це мабуть-таки також стосується екзотизмів)