Зміна назви Росія з похідними

Макс Мелетень

Як і в гілці з Грузією, я хочу запропонувати заміну до назви Росія та похідних з оглядом на її справжню, історичну назву Московське Царство / Московія, доклавши пояснення.

  • Росія – Московщина // не Московія, затим що суфікс -ія – не питомий, і не “Москвинщина”, оскільки в мовній практиці такого словотвору не засвідчено.
  • Росіянин – московин // корінь москов-, тому “московин” через “о”.
  • Росіянка – московка // так само як у “вірменин – вірменка”, суфікс “-ин” у жонині відпадає й причіпляється натомість “-ка”.
  • Російський – московський // хоч воно й повторює вже присутній прикметник “московський” у значенні “стосовний Москви”, думаю не буде складнощів у тому, щоб їх відрізняти з контексту. “Московський метрополітен” це очевидно не “російський метрополітен”.

А що ви думаєте?

Роман Роман2

Краще так, щоб нас зрозуміли іноземці: вони її кличуть “раша” від “Русь”. Але ж Русь – ми, отже, вони – не справжня Русь, а не-.Русь, па-Русь, англ. pah-Russia

Carolina Shevtsova

 Краще так, щоб нас зрозуміли іноземці

Це суперечить засадам Словотвору.

па-Русь, англ. pah-Russia

Якщо кортить, можна просувати, лобувати (рупне слово від п. Мудрова) Ruzzia, ruzzian. Але ніяких “па-раша”, це дурня повна.

Макс Мелетень

Як і в гілці з Грузією, я хочу запропонувати заміну до назви Росія та похідних з оглядом на її справжню, історичну назву Московське Царство / Московія, доклавши пояснення.

  • Росія – Московщина // не Московія, затим що суфікс -ія – не питомий, і не “Москвинщина”, оскільки в мовній практиці такого словотвору не засвідчено.
  • Росіянин – московин // корінь москов-, тому “московин” через “о”.
  • Росіянка – московка // так само як у “вірменин – вірменка”, суфікс “-ин” у жонині відпадає й причіпляється натомість “-ка”.
  • Російський – московський // хоч воно й повторює вже присутній прикметник “московський” у значенні “стосовний Москви”, думаю не буде складнощів у тому, щоб їх відрізняти з контексту. “Московський метрополітен” це очевидно не “російський метрополітен”.

А що ви думаєте?

А от чи скаже хто де мав би стояти наголос у слові “московин”: на другому “о” чи останньому “и”?

Іван Росоха

Та в принципі все зрозуміло, якщо ж ми все-таки хоче українізувати, то хай буде “Московщина”.

Щодо “московка” не певен, хоча слово засвідчене в старих словниках, тому, гадаю, йому можна дати шанс.

А щодо наголосу дуже хороше запитання.Особисто я інтуїтивно прочитав “москОвин”, але ліпше покликати фахівця 

Макс Мелетень

Та в принципі все зрозуміло, якщо ж ми все-таки хоче українізувати, то хай буде “Московщина”.

Щодо “московка” не певен, хоча слово засвідчене в старих словниках, тому, гадаю, йому можна дати шанс.

А щодо наголосу дуже хороше запитання.Особисто я інтуїтивно прочитав “москОвин”, але ліпше покликати фахівця 

О, це на мою думку добре, що “москОвин”, бо воно повторює “москОвка”, що легко запамʼятати. А як писав Караванський, слово, яке складно запамʼятати й створює лишні складнощі – не приживеться.

Anton Bliznyuk

З історичного погляду було би правильно “москвин” без -о-, оскільки давній корінь був москъв- (звідти “Москва”, не “Москова”). У “москъв-инъ”  за законом Гавлика  “ъ” слабке, бо позаду нього нема другої редукованої голосної (“ь” чи “ъ”), тому воно випадає й не творе повної голосної - “москвин”. Але в прикметнику “москъв-ьскъjь” “ъ” вже сильне, бо після нього йде “ь”, тому “московський” має “о”. Хоча в сучасній мові те “ов” в “московський”, “Московщина” може переосмислитися як суфікс -овъ, тому твар “московин” міг би бути. Про це свідчить надправне слово “Москівщина” ( http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/29053-moskivshhyna.html#show_point ). Сам пишу “московець”, хоча мало би бути “москвець”.

  • Росія – Московщина…
  • Російський – московський…

Звісно.

Макс Мелетень

З історичного погляду було би правильно “москвин” без -о-, оскільки давній корінь був москъв- (звідти “Москва”, не “Москова”). У “москъв-инъ”  за законом Гавлика  “ъ” слабке, бо позаду нього нема другої редукованої голосної (“ь” чи “ъ”), тому воно випадає й не творе повної голосної - “москвин”. Але в прикметнику “москъв-ьскъjь” “ъ” вже сильне, бо після нього йде “ь”, тому “московський” має “о”. Хоча в сучасній мові те “ов” в “московський”, “Московщина” може переосмислитися як суфікс -овъ, тому твар “московин” міг би бути. Про це свідчить надправне слово “Москівщина” ( http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/29053-moskivshhyna.html#show_point ). Сам пишу “московець”, хоча мало би бути “москвець”.

  • Росія – Московщина…
  • Російський – московський…

Звісно.

Добре, а як щодо “московка”? Як це слово творено?

Anton Bliznyuk

Добре, а як щодо “московка”? Як це слово творено?

На мою думку, “москвець” чи “московець”, або “москвин” чи “московин”. Чи навіть “москвянин” (/-skβ̞j-/ спрощується до [-skβ̞ʲ-], як у “свято/св’ято”) чи “москов’янин”. Одне з чим сумнівів нема - “московка” (москъв-ька).

Макс Мелетень

Добре, а як щодо “московка”? Як це слово творено?

На мою думку, “москвець” чи “московець”, або “москвин” чи “московин”. Чи навіть “москвянин” (/-skβ̞j-/ спрощується до [-skβ̞ʲ-], як у “свято/св’ято”) чи “москов’янин”. Одне з чим сумнівів нема - “московка” (москъв-ька).

Добре, але чи не створить це складнощів для простих людей, котрим уже й так досить нагромаджень у мові?

Anton Bliznyuk

Добре, але чи не створить це складнощів для простих людей, котрим уже й так досить нагромаджень у мові?

Українське відмінювання й без того складне, з постійними випаданнями та чергуваннями звуків. Не думаю, шо людям геть складно буде з “москвин” та “московка”, коли є “Москва” та “московський” з випаданням -о-.

Oleksa Rusyn
  • Росіянин – московин // корінь москов-, тому “московин” через “о”.

Там “о” перед “в” випадне. Воно тут, як на мене, зайве.

  • Росія – Московщина // не Московія, затим що суфікс -ія – не питомий, і не “Москвинщина”, оскільки в мовній практиці такого словотвору не засвідчено.

У давніших словницях нема слова “оскільки” з таким значінням. Це певно переличковане московське “поскольку”.

Макс Мелетень

Добре, але чи не створить це складнощів для простих людей, котрим уже й так досить нагромаджень у мові?

Українське відмінювання й без того складне, з постійними випаданнями та чергуваннями звуків. Не думаю, шо людям геть складно буде з “москвин” та “московка”, коли є “Москва” та “московський” з випаданням -о-.

Я казав не про це, а про оці розмірковування, чи -ов це суфікс чи частина кореня й де “о” має бути, а де ні. А от щодо “москвин – московка”, я сумніваюся, що так мало б бути, бо ж маємо “грузин” і “грузинка”, а не “грузка”.

Макс Мелетень

У давніших словницях нема слова “оскільки” з таким значінням. Це певно переличковане московське “поскольку”.

Знаю, але як же тоді правильно? Караванський писав, що мало б бути “затим, що”. Та я цього не чув, і тому воно мені здається дещо чудним, через що його вживаю не повсюдно.

Макс Мелетень

У давніших словницях нема слова “оскільки” з таким значінням. Це певно переличковане московське “поскольку”.

І польське “o tyle”.

Anton Bliznyuk

А от щодо “москвин – московка”, я сумніваюся, що так мало б бути, бо ж маємо “грузин” і “грузинка”, а не “грузка”.

Різні речі. Мова йде про закон Гавлика ( https://en.wikipedia.org/wiki/Havlík's_law ), який пояснює наслідки занепаду редукованих голосних і їх подовження в певних поставах. У слові “ганьба” голосна *ь (*ган-ьба) випала лишивши слід у пом’якшенні /н/, але в слові “ганебний” (*ган-ьб-ьнъйь) за тим законом голосна *ь подовжилася й нині дала повну голосну “е”. Чи випадуть редуковані голосні *ь, *ъ, чи подовжаться в повні голосні залежить від їх фонетичного оточення. У слові *москъвинъ голосна *ъ випаде, а в *москъвька подовжиться до “о”.

Макс Мелетень

А от щодо “москвин – московка”, я сумніваюся, що так мало б бути, бо ж маємо “грузин” і “грузинка”, а не “грузка”.

Різні речі. Мова йде про закон Гавлика ( https://en.wikipedia.org/wiki/Havlík's_law ), який пояснює наслідки занепаду редукованих голосних і їх подовження в певних поставах. У слові “ганьба” голосна *ь (*ган-ьба) випала лишивши слід у пом’якшенні /н/, але в слові “ганебний” (*ган-ьб-ьнъйь) за тим законом голосна *ь подовжилася й нині дала повну голосну “е”. Чи випадуть редуковані голосні *ь, *ъ, чи подовжаться в повні голосні залежить від їх фонетичного оточення. У слові *москъвинъ голосна *ъ випаде, а в *москъвька подовжиться до “о”.

З одного боку, це додаткова словотворча модель, яку треба буде запамʼятовувати, що трішки ускладнить мову, а з другого, коли так і мало б бути, то нічого штучно зближувати форми. Якось не знаю.

Oleksa Rusyn

У давніших словницях нема слова “оскільки” з таким значінням. Це певно переличковане московське “поскольку”.

Знаю, але як же тоді правильно? Караванський писав, що мало б бути “затим, що”. Та я цього не чув, і тому воно мені здається дещо чудним, через що його вживаю не повсюдно.

“Бо”, “як”, “через те, що”.
А “дещо” значить те саме, що й “щось”. Коли не можете замінить слова “дещо” словом “щось”, то “дещо” там не до речі. 
Ось що пише ше про це слово І. Огієнко: https://archive.org/details/stylistychnyi/stylist-1978/page/106/mode/1up?q=дещо. Я гадаю, що галичани тут перекладають до слова німецьке “etwas”: “etwas klein” => “дещо малий” (треба: “трохи малий”).

Oleksa Rusyn

У давніших словницях нема слова “оскільки” з таким значінням. Це певно переличковане московське “поскольку”.

І польське “o tyle”.

Я не знав, що значить “o tyle”. От тілько подивився та виджу, що це не наше “бо”, що Вам його годилось би було вжить.

Макс Мелетень

“Бо”, “як”, “через те, що”.

“Як”? Дайте будь ласка приклад з цим словом, бо воно для мене ще чудніше звучить.

Макс Мелетень

У давніших словницях нема слова “оскільки” з таким значінням. Це певно переличковане московське “поскольку”.

І польське “o tyle”.

Я не знав, що значить “o tyle”. От тілько подивився та виджу, що це не наше “бо”, що Вам його годилось би було вжить.

o tyle oznacza ‘z tego względu, z tej przyczyny’

Значить погано дивилися.

Макс Мелетень

Добре, отже…
 
Росія – Московщина
Росіянин – москвин
Росіянка – московка
Російський – московський ?

Ярослав Мудров

Добре, отже…
 
Росія – Московщина
Росіянин – москвин
Росіянка – московка
Російський – московський ?

Росія – Московщина
росіянин – москвин
росіянка – москвинка, а не московка
російський – москвинський, а не московський

Путятін Редріх
  1. Московщина відповідає землям навколо Москви (і було б добре, щоб лише вони в московитів/москвинів і лишилися), якщо порівнювати з нашими назвами областей: Київщина, Чернігівщина, Сумщина тощо — а також країв: Сіверщина, Слобожанщина, Наддніпрянщина. Чи не вважаєте ви за потрібне якось відокремити ці втямки?
    2) Слово “московин” прочитав із наголосом на останній склад. Та й мені більше до душі тоді вже  “москвин” і “москвинка” (наразі я їх називаю “московит” і “московитка” відповідно).
  2. Прикметник “москвинський” вважаю кращим.
Макс Мелетень
  1. Московщина відповідає землям навколо Москви (і було б добре, щоб лише вони в московитів/москвинів і лишилися), якщо порівнювати з нашими назвами областей: Київщина, Чернігівщина, Сумщина тощо — а також країв: Сіверщина, Слобожанщина, Наддніпрянщина. Чи не вважаєте ви за потрібне якось відокремити ці втямки?
    2) Слово “московин” прочитав із наголосом на останній склад. Та й мені більше до душі тоді вже  “москвин” і “москвинка” (наразі я їх називаю “московит” і “московитка” відповідно).
  2. Прикметник “москвинський” вважаю кращим.

Ну, воно спирається на словорчу модель слова “Грузія”. Але думаю, вона тут не до речі, як написав Антон.