бо адсорбція відбувається на поверхі; речовина просочує тверді частинки
адсорбція — 9 букв
верхньовбирання — 15 букв
Не кажу вже про повну незрозумілість та незграбність слова.
Одне точно: слово цілком зграбне
Хто так вважає окрім Вас?
Я вважаю його цілком зграбним, оскільки в ньому немає ні багатьох складниць, ні неприродних збігів приголосних/голосних
Я вже боюся спитати, як буде абсорбція, десорбція, фізична адсорбція, хемосорбція, дисоціативна адсорбція, гомолітична дисоціативна адсорбція, гетеролітична дисоціативна адсорбція, фотоадсорбція, активований адсорбційний процес, оксидативна хемосорбція, адсорбція мобільна, адсорбція іммобільна, локалізована мобільна адсорбція, нелокалізована мобільна адсорбція, надеквівалентна адсорбція, адсорбція реакційна тощо 🙄🧐
бо адсорбція відбувається на поверхі; речовина просочує тверді частинки
подібне до "просочування", але новотвір зі зміненою однією літерою
Переклад ad-
Тут воно ні до чого. Перекладаємо слово, а не складниці. "До" тут ніяким боком
Ну тупі римці, а з ними й англо-сакси, які це слово передерли — Ви це хочете сказати?
«Переклад ad-»
He pravilo, cde u latinscé slové e (*)ad-, u rousscé u rœuno- ci blizycoznacyné slové e ‹pri-›:
assigno (*ad-signo) — priznaciõ;
admitto — pripoustiõ;
agnosco (*ad-gnosco) — priznaiõ;
approximo (*ad-proximo) — pribliziõ;
afficio (*ad-ficio; → affectus, affectio, affectivus) — priciniõ (sum.in.ua: prychynjaty II.);
adaequo ( → adaequatus) — prirœuniõ;
abbrevio (*ad-brevio; → abbreviatio) — pricòrôtiõ;
affigo/adfigo ( → affixus, — pritcnõ;
administro — prislougiõ / prislougouiõ;
admoneo — priziraiõ;
adnumero — pricisliõ;
appendo (*ad-pendo) — privésiõ;
adsum ( ← adesse = pribouti = "bouti na mésté, tam/tout; to be/become present/there/here) — ⁺prismi ( ← pribouti);
asto (*ad-sto) — pristoyiõ
ipr.
Дякую, чомусь не дослідила то як слід
Prosiõ.
Ta ni *glut-n- ne sidity tout, œdnasiano bo e, 1) ne ino do rédinui a do tuerdostyœu, i 2), radxie do œdnosimo bœulxyui cœulycosti, oli lat. sorbeo e lixie do rédinui i u malé cœulycosti postõpno, ceomou u rousscé scoréixie œdpovésty *syrb- ci, xay bui, *senk-.
___
Isce, coli ouge *glut-n-,
u rousscé e proteag *lu he /ɘ̞ [ɨ], ɤ [ɯ, ʌ]/ pràvilen ino coli nenagòlosyên: ‹glunõti› (*glutnõti) /ɣ̞lɘ̞ˈnʊʷtɪ/, ‹glutati› (*glutati) /ɣ̞lɘˈtatɪ/.
U tuaré ‹pogluinõti› /poˈɣ̞lɘ̞nʊtɪ/ e nagòlôs œdteagnõto dodanïemy pèrêdcêpa (porœunaite i u: ‹nositi› /noˈsɪtɪ/, ‹nosi› /noˈsɪ/, ta ‹prinôsiti› /prɪˈnosɪtɪ/, ‹pronôsi› /prɪˈnosʲ/, /-o-/ = [-ʷɔ-]; ‹xoditi› /xoˈdɪtɪ/, ta ‹zaxoditi› /zaˈxodɪtɪ/), ta pràvilno bui œd ‹glunõti› + ‹-po-› boulo ⁺‹poglònõti› ⁺/poˈɣ̞lɒnʊtɪ/, ale /ɘ̞ (ɤ)/ zamésty ⁺/ɒ ~ ɔ/ e lixyeno cèrêz uzrocyeinïe ("analogization"). Zàmetou is uzocyeinïemy— se bui is tuaromy ‹pogluinõti› — i ne boulo b', utœumy sam tuar ‹pogluinõti› e prosto hêty zaiev, atge tô cyto ‹pogluinõti› znaciti imeity, ouge znacity ‹glunõti› "to make one instant swallow, to swallow in a moment" proti ‹glutati› "to swallow (generally or often, repeatedly)". A tac uixodity nadlixyoc tuarœu: ‹glutati› /ɣ̞lɘˈtatɪ/ "to swallow (generally or often, repeatedly), ta i ‹glunõti› /ɣ̞lɘ̞ˈnʊʷtɪ/ (pràvilnuy!) "to swallow once at a time" i ‹pogluinõti› (nepràvilnuy) "to swallow once at a time".
Ròzouméiõ cyto ou Vas e dano is ‹pri-›, ne is ‹po-›, ta xtéu eimy cyto znali buiste cyto, coli ouge daste ‹приглин›, to pràvilen nagòlôs bõdeity ino na ‹pri-› — tocdé mogeity bouti /ˈprɪɣ̞lɘ̞n ~ ˈprɪɣ̞lɤn/ — inacxie bui boulo ‹priglòn› /prɪˈɣ̞lɒn ~ prɪˈɣ̞lɔn/.
Вбирання поверхнею
Кажете думку? Будь ласка, обґрунтовуйте. І чим же "не те"?
поверхнепоглинач
?
Тобто Ви не знаєте значення цього слова?
Значення знаю. Поставив ? , бо не розумію, чиму Ви поставили те питання про похідне
Адсорбат Ви можете перекласти чи ні?
А ви додайте адсорбат, адсорбент, адсорбер. Переклади будуть 🤭🤦♂️
Переклади такого роду особисто мені не треба, не знаю як иншим))
Зате посміємось 🤷♂️🤭
Добродій Роман проявить себе як хвахівець ще й з фізики 🙄
<За такі переклади треба віднімати право додавання перекладів))>
Nou, sciro caziõtyi, tac.
Я вже боюся спитати, як буде абсорбція, десорбція, фізична адсорбція, хемосорбція, дисоціативна адсорбція, гомолітична дисоціативна адсорбція, гетеролітична дисоціативна адсорбція, фотоадсорбція, активований адсорбційний процес, оксидативна хемосорбція, адсорбція мобільна, адсорбція іммобільна, локалізована мобільна адсорбція, нелокалізована мобільна адсорбція, надеквівалентна адсорбція, адсорбція реакційна тощо 🙄🧐
Поглиниво?
Якесь суцільне гониво 🙄🤭
-во пасує, але не до "поверхнепоглинання")
"Я вже боюся спитати"
А питання слушні, та, нажаль, вони будуть знехтувані
тоді "адсорбувати" буде "насотувати". "На", звісно, може вказувати й на насичення, але виникла така думка: "абсорбція" --- "всотування" (вглиб, усередину), "адсорбція" --- "насотування" (на поверхню). Тобто, за моїм задумом, приросток "на-" має вказувати, що втосуваня відбувається лише на поверхі.
спроба подружити "вбир" зі словника Нечая, що дав пан Ярослав, і "верхньовбирання/поверхньовбирання" пана Романа. Імовірно, все ще недостатньо зграбно, але гадаю, що напрямок загалом правильний, і тут справді можна щось винайти
С. Нечай, 2003, с. 15
абсорбція — ?
У Нечая, бачу, так само. 🤭
Хоча в нього є й поглинання,
Хай Роман сам оце все перекладає 🤦♂️
"У Нечая, бачу, так само. 🤭
Хоча в нього є й поглинання,"
Тобто Нечай або перекладав ці слова з іншими визначеннями (за деякими це те саме чомусь), або не розумів різниці між ними, або вважав цю різницю непринциповою
Ні. "ВБИРА́ТИ (УБИРА́ТИ), а́ю, а́єш, недок., ВВІБРА́ТИ (УВІБРА́ТИ), ВБРА́ТИ (УБРА́ТИ), вберу́, вбере́ш, док.
що. Утягувати в себе, поглинати. Приклади"
"Вибрати" -- "втягувати всередину", "у товщу". "Святий Нечай" -- медик, але точно не фізик, що видно з його спроби перекладу "осмосу". У медицині щонайменше в багатьох випадках різниця між аб- й адсорбцією не така суттєва, але не в фізиці.
ctrl+c
ctrr+v