Бачив у якогось класика, чи то в Нечуя, чи то у Вовчка. Упослі, церковно-слов'янські слова теж складають словесний запас української мови.
Чому так гадаєте?
Так морфемний склад та семантика цілком руські
»церковнослов'янщина«
Маєте докази?
У словнику Срезнівського давньоруської мови https://archive.org/details/B-001-004-148/sreznevskijR-S/page/n67/mode/2up множина "родителꙗ" таки означає "батьки". Але там же "родитель" в однині означає "батько, тато", а "родительница" - "матір". Тобто навіть зі словом "родитель" наші пращури все одно вживали його, й для тата, й для батьків. Хоча, в "Матеріялах..." Срезнівського таки трапляються слова перейняті з церковнослов'янської.
Проте суфікс -ель (*-elь), як писав Шевелів, у нашій мові підпертий церковнослов'янською, бо в нас питомий розвиток дав -іль.
Цікаво поглянути на інші слов'янські мови. У сербо-хорватській "родитељ/roditelj", бовгарською та македонською "родител", словенською "roditelj" (також "starš") означають "родитель". У польській є "rodzic", а застаріле "rodziciel" означає "тато" (за Wiktionary), словацькою та чеською кажуть "rodič", хоча в словацькій також є "roditeľka" ("мати") та поодинокі згадки "roditeľ" у мережі.
Ото мені люба подоба ‹отець-мати›, як:
Буду я до вітця-матері приїжджати, Будуть мене ближні почитати, поважати. (Л. Костенко). :)
Родителі так само як і роди та родина на ряду з родовід, род, родина, виродок, урод, родовитий і т. д. є нашою спадщиною з праслов'янської мови. Спробуйте написати -жінка народила дитину через слово пологи...напологила, чи опологилася? Дурня якась. Так і батьки - це багато чоловіків у яких є діти. А батько і мати- разом родителі. Так мало би бути.
+
Певно людина хоче щоби слово, що позначає маму й тата, було не від батько
Розумію та підтримую, та цей сайт ля перекладу йноземних слів
Ачей так
І не лише в українській "батьки" походить від "батько".
А в яких, рупиво?
В іспанській "padres", португалькою "pais", литовською "tėvai".
Спасибі.