Значення слова
Бісквіт — легкі здобні тістечка, печиво.
Приклад вживання

Перед початком приготування бісквіта, усі інгрідієнти повинні бути кімнатної температури.

Походження

фр., від лат., двічі випечений

Розділи
Слово додала

Перекладаємо слово бісквіт

цвібак
6
Marta-Kvitoslava Chavaga 17 травня 2015
28 листопада 2024

Те саме, але німецькою? Ну і нащо?
Ще й інша страва так то

28 листопада 2024


одне черпане иншим замінили

29 листопада 2024


Шило на мило

обарінок
,
обарінка
2

Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський)

Yaroslav Rybalko 29 квітня 2015
12 травня 2015

а тут sum.in.ua: obarinok пише що це бублик

29 листопада 2024


Не те

печенько
2
Lyubomyr Krupnyc'kyj 11 травня 2015
29 листопада 2024

🙄🤭

двовипіч
0
Kuľturnyj aborihen 28 листопада 2024
29 листопада 2024

Nacy e ‹vui-›?

29 листопада 2024

Випікати ,двопіч дивно звучить , начебто двійна піч ,а не виріб з печі

10 січня

Znayete slovo ‹nedopécyca›? E. Gadayete znacity "nedostaulena pécyca"?

A cerstvo, ‹perepétchyca› e drœibnotvar œd ‹perepetcha›. To œd ‹-petcha› (*pekja) bui xylo tvoriti i ‹dvopetcha› za biscuit.

29 листопада 2024


за -ви-

двоспеч
0
Роман Роман2 10 січня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
28 листопада 2024

Випадково натрапив на шедевр народної етимології:

БЕЗКВІ́Т, мн. безкві́ти "солодке пухке бездріджове печиво" (Крл, Мзв та ін.). З бісквіт "тс" < франц. biscuit "те саме" < лат. bis coctum "двічі спечене" у результаті зближення з префіксом без- та квіти

(Й. О. Дзендзелівський "Спостереження над народною етимологією в українській мові" у збірнику "Дослідження з української діалектології")

Онов. Я зараз зрозумів що за назвою важко знайти, то файл є тут https://www.inmo.org.ua/library.html

28 листопада 2024

Цікаво ,тепер точно буду казати безквіт ,сильно запав варіант

29 листопада 2024

Ой, от саме цей якраз із дивних, до чого тут квіти. Бокобороди й доброкоста ще хоч якось в'яжуться зі значенням

29 листопада 2024

Безквіт то покруч з бісквіт ,як у чехів піршкот piřkot ,а етимологія нікудишня це уж точно ,що дивне

10 січня

»як у чехів«

Na Cexax, nic taco ne cazjé.

10 січня

dvopetcha, rod. mn. dvopéitch

/ˈdβ̞opɛt͡ʃa/, (rod. mn.) /ˈdβopit͡ʃ/

___
Tvoryeno œd ‹dvo-› *twice, bis-" ta ‹-petcha› (*-pekja) hi u ‹perepetcha› (*perpekja ; vidj ‹перепе́ча›, SIRM IV, 329).
Znacyéinnhe slova e *"dvœitchi peceno". Pecivo tó bie pervxe peceno yz suirotiesta u peci, a opœsylie iesce yznovou cladeno u péicy suxnõti, inacchce cazjotchi dvœitchi gotovano u peci: pecéinnhemy ta souxyéinnhemy.
Tuyge cin slovotvorou — "dvœitchi peceno" e i u: niem. Zwieback ta xorv. dvopek. I slovienscke ‹prepecenec› — "perepecenec" — mienity cyto tó tiesto e peceno bœilche négy prosto raz, tb. ‹pre-› "pere-" e tou tóge cyto "dvœitchi, bœilche négy raz". A u céixscœmy ‹sušenka› ta slovaçscœmy ‹sušienka› ("souxeunca", por. peceunca, touxeunca, izgõstcheunca, tóuceunca tc.), cyto tacoge znacity a biscuit, yno malo souxo pecivçe ic cavie ci tchayou, e vuirazjeno cyto tiesto e iesce souxyeno (pri menchie pervœstno dóugyno bie boulo bouti u peci) po pecéinnhie.

Поділитись з друзями