чекбокс дає можливість щось відзначати
загалом логічний параметр (boolean) має тільки два стани - «є» або «нема». disabled - то вже оформлення
ще є стан "indeterminate" невизначений ), але погоджусь що основних, тобто тих що мають сенс - всього 2. indeterminate і disabled це другорядні стани.
До чого той «міт»? Дурнувато якось…
Slovo œdmétca u rousscé he pravilo znacity "a mark, a character", ne "a mark, a tag, a tick". Ta i checkbox ne e "a mark, character " a mésto/pole de "métcõ, métõ" staveaty.
Tomou gòlosouiõ proti.
Iz danuix tou pèrecladœu vidiõ he bui ou leudou boul strax imenouati teamõ duoma slovama, védé, pone u eaghelscé e slovo ‹checkbox› pisano u odino, i trébouiõtyi siloiõ utisnõti dué slové u odino: ‹міт-поле›, ‹міткомірка›, ‹мітрамка›, ci trateatyi odin iz znacynuix znacœu teamui — abo
znac "pole, mésto", cõdui staviti "znac, métõ, métcõ": ‹відмітка›, ‹примітка›, ‹позначка›, abo znac "méta, métca": ‹рамка›. Teamõ "checkbox" tuority dué slové, i u eaghelscé e ‹checkbox› dué slové, prosto pisané razomy, pitimo dlya ghermanscuix móuv, rœuno i u inxyax ghermanscax e tô dué slové pisané u odino: ném. ‹Kontrollkástchen› ← "Kästchen der Kontrolle", nzm. ‹selectievakje› ← "een vakje voor selectie", suéd. ‹kryssruta› ← "en ruta för ett kryss", isld. ‹gátreitur, merkireitur› ← ‹reitur› ta ‹gát, merki›, rœuno i u soumsco-õgorscax móuvax, de lõciti dué-tri slova e pitimo: õgr. ‹jelölőnégyzet› ← "egy négyzet jelölő jelölőnek", soum. ‹valintaruutu› ← "valinta" + "ruutu". Ta u móuvax, de lépiti dué slova u odino ne e pitimo, caziõty "checkbox" bez nagalou duoma slovama: phran. ‹case à cocher› *"cléty/còrôb/yasc métiti" ci ‹boîte à cocher›, ptg. ‹caixa de seleção› ci ‹caixa de verificação› ci ‹caixa de visto›, isp. ‹casilla de verificación›, ital. ‹casilla di controllo› ci ‹casella di spunta› ci ‹riquadro di un promemoria›.
Тобто клітинка для мітки.
Як на мене, то для "box" тут найліпше підійде "клітка/клітинка/кліть". Може комусь до голови ліпша думка прийде.
лайкнув, але беруть сумніви, може краще писати оригінальною мовою - checkbox?
Tô e pèreclad veatscoho ‹флажок›. Nésmi proti slovotuorou preamomy pèrecladomy ta xuiba ino todé, coli tô e pream pèreclad iz pèrêd usémy grecyscui ci latinscui, a taco iz inxyuix eüropiyscuix móuv, coli dan znac u slové e u cœulcé móuv. Crœumy veatscui, gédna inxya móuva ne imenouiety siõ teamõ œd slova "flag".
Tomou ya gòlosouiõ proti.