Халя́виці — це традиційна українська назва халяв або верхньої частини чобіт, що прикриває литку. Також у деяких регіонах України це слово використовували у значенні коротких чобітків або капців
псл. *červikъ, похідне від *červь(jь) (пор. стсл. чрѣвии «черевик») «черевний», утвореного від псл. *červo, укр. че́рево (спочатку черевики робили з тонкої шкіри, знятої з черева тварини);
У словнику Грінченка
r2u.org.ua: Черевики
Навіщо перекладати те, що давно стало українським, загальновживаним.
Шкіряні чоботи
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://goroh.pp.ua/%D1%82%D0%BB%D1%83%D0%BC%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F/%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%B8&ved=2ahUKEwjH1MSB0YX4AhWumIsKHcwdBg4QFnoECAsQAQ&usg=AOvVaw3Y8spbtHYVEExf6L5zkrFr
https://slovnyk.me/dict/synonyms_vusyk/кирзаки
Вчора на телебаченні побачив рекламу про "сапоги". "У магазині... знижки на сапоги". Очі на лоб повилазили.
У нас на ТБ давно з мови зробили польсько-москвинський суржик
Tòcmo cogyne slovo za „boot, Stiefel“ u slovian — ciobœt, cigyma (slvç., rous., sxv.), postœl, veat. ‹сапог› — e cerpano. Usœi rœdnœi slova — cerévic, portchnie, luiciac, veat. ‹лапоть› — znaceaty ynõ nizycõ outy, ne cruiõtchi luidçie.
Що свідчить об чужости слова ‹постіл›?
Trõbaceu tverdity, xotcha yeomou viedoma bie gadca o *pods- + *tol-.
Třeba bõdé procitati. Ciecavo cyto samoe œn beré za gerélo zapozuiciti sé slovo
псл. lyko «лико», пов’язане з lǫćiti ‹*lǫk- «в’язати» (з переходом on›у);
🤭