за рѫкъі, за-рѫкъі-дача
Онишкевич (рука): за руки давати "давати в депозит; давати під заставу". Іменник "депозит" є тут творено лексикалізацією виразу; може бути писано через чортки (дефіс) – так є часто в мові пранецькій зокрема, та й в ягельській.
"Зняти внесок" звучить не так зрозуміло як "зняти ощадвнесок". Я би не жертвував зрозумілістю заради коротшості слова.
Усе зрозуміло. Не бачу, що може заважати. Поповнити рахунок — поповнити ощадрахунок? Навіщо такі накопичення зайвих коренів? Вже краще просто вживати заощадження, зощадки. Зняти заощадження, а не ощадвнески, якщо так хочеться вставити ощад. Його можна до всього банківського лексикону чіпляти. Ощадпереведення, ощадвідсотки, ощадкартка, ощадкошти, ощадрахунки, ощадвіконця, ощадпропозиції...