Ноша — Платье, Одежда (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/33277-nosha.html#show_point)
Пропозиція наголошує, що це міньба НОШЕНИМ одягом.
Ноша — Платье, Одежда (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/33277-nosha.html#show_point)
Пропозиція наголошує, що це обмін НОШЕНИМ одягом.
Уже саме се речення: "Таке поняття як дрес-кросинґ (обмін речами) назавжди позбавляє від цього головного болю." каже проти потреби в окремім слові чи тязі. Яким чином може "поняття" рішити проблему з надміром одягу? Проблеми рішають дії, не "поняття".
Хочу мінити з ким одяг, то просто так и чиню. Нач би ми ту дію свою йменувати? "Я зробив дрес-кросинг"? Се звучить глупо. Можу казати, хіба, "Иду мінити /Міню / Мінив’ем свій одяг за чий" – звичайні слова, жадної окремої тями. То в ягельській ...
... дію часто виражають дієсловом do / make з имям дії (твар з -ing) від иншого дієслова: "she did the shopping", I do the laundry" тощо. Руською "вона робить купівлю", "я роблю прання" звучить ущерть криво. Руською натомість буде: вона купує / ...
... йде купувати (без додатка), "я перу". Сим и в ягельській dress-crossing не є жадна тяма – то є просто чин строїти речення в тій мові.
Лахи це дрантя, обідрані речі, міняються не лишень лахміттям.