Перекладати не треба, бо утворене від власної назви, але д. Ялисій каже, що так буде по-українськи
Ou slova e nerousscuy zuõcotuar; pravilno boulo bui /dɪnɑˈmɪt/, ne /dɪnɑˈmi͡et/.
Можливо, але в словниках бачив тільки динаміт.
Хоча Огієнко та інші пропонують таки писати И в чужих словах на місці, де стоїть чужа (лат.) І
Добродію Романе, будь ласка, не додавайте забагато перекладів. Обмежень поки що нема. але не зловживайте
Запізно Ви саморефлексуєте.
Д. Романе, пишіть це під кожною сторінкою, де ви додаєте купу довсотів, розувсотів, дцежданцебрунців 🙄
А чи наскільки погані приклади , якщо так то по очищаю , а як ні то нехай стоїть , можливо щось таки путнє буде
"Боялися піти до того інженера, думка така: прийдемо, а він ПРИПАЛ підложить, усіх розірве...
Так підкупили якихось злодіїв, щоб вкрали той ящик уночі з сіней... Украли, привезли в поліцію... Ходять коло ящика, остерігаються, не знають як розпаковати. Страшно, щоб не рвонуло.
Ну, якось осмілились, зірвали віко, дивляться, аж там... щоб ви думали?
- Динаміт - тілько не той, що рве, а той, що склеює... Попросту цемент... Усі покотились з реготу".
(О. Кониський. Хроніка смутного часу. 1883 р.).
Мною наведено уривок з тексту цілком, бо слова "припал" у словниках не знайшов, з тексту Кониського ж очевидячки зрозуміло, що "припал" це український відповідник до слова "динаміт".