Слово має два дуже різних значення, тому розділіть їх будь-ласка. Це слово змініть на "фальстарт(у змаганнях)" і вилучіть звідси друге значення. Це друге значення можете додати як "фальстарт(невдала спроба)".
Ті "різні" значення суть різні лише на поверхні, та внутрїшньо тїсно повязані через метафору: значеннє "невдала спроба" виникло метафорою значення "хибний старт бїгу в змаганнї", отже одно значеннє ту не могло постати без другого.
אלישע פרוש, та я ж не проти, але коли мотивації і контекст починають достатньо різнитись, то вже і метафора не працює. Ось контекст фальстарту у змаганнях. Що маємо? Змагання, правила, порушення правил, дискваліфікація. Контекст фальстарту як невдалого починання у житті: нічого із попередніх чотирьох не є обов'язковим, і ймовірніше відсутнім.
Йдеться не про змагання, невдача не через порушення правил, і найголовніше: невдача не призводить до виключення із гри. Для мене цього всього досить, і я вважаю що розділення цих значень дозволить знайти точніші відповідники для кожного окремо. Власне, це є основна причина чому я би хотіла їх розділити.
Хоча... я не знаю до якої міри друге значення фальстарту вживається в українській.... Може воно нам і не треба. Тому досить значення що є тут, тільки звузити його що це фальстарт у змаганнях.
Дивно звучить, особливо з таким наголосом.
+
—
-
Слово калькує німецьку калькуванням церковнослов'янського складального словотворення через афікс -о-. Це мовний покруч, що не має ніякого відношення до вкраїнської мови.