Гадаю, в англійській малось на увазі "роздоріжжя", а не виделка (як написано у вікі). Слово "розтік" літературне, коротке, і передає значення розділення чогось. (sum.in.ua: roztik)
не так коротко, але звичне слова. продукт галуження - галузка/гілка
Частина куща, кореневища і т. ін., відокремлена для самостійного проростання.
Слово fork використовується в трьох значеннях:
- процес роботи з копією програмного коду - "fork and merge",
- дієслово, яке означає зробити копію,
- (не основна) копія програмного коду.
На українській ці терміни мали б звучати приблизно однаково:
- "гілкування та злиття" ("fork and merge")
- створити гілку
- гілка
Така наша мова.
Galõzy /-z-/ → galõziti /-z-/ → galõzyen /-ʒ-/ — /z : ʒ/.
справа в тому, що крім іменника потрібне і дієслово, і для роздвоєння - це було б роздвоїти
Так з ягельськими словами часто буває. Коли назва процесу переходить й на річ.
Та й у руській таке є.
Хоча Ваша правда, яснення є не зовсім правильне.
Не в цьому річ. Слово повинне мать у прикладі подане значіння.
Так, у мовах, і в руській зокрема, різниці морфологічної між конотаціями процесу чи річи, ба, й обйектом дії, джерелом/причиною дії тощо часто не'ма.
.
+