Про "чекати" неправда, обидва слова є українські.
Боюсь, що ви неуважно прочитали мого дописа. А ось вам іще з "Кривого дзеркала" Нечуя-Левицького: "Сутрудовники галичани пишуть по-своєму, ставляють такі слова, як от: чекати, тримати, майже (сливе) і т. д. чого наш народ не розуміє, та ніхто йому й не скаже йіх значіння".
псл. čekati
псл. trimati
псл. mati + псл. že
Добродію Олексо, Ви читали те, що я писав про це "Криве дзеркало"?
Цього слова не всталили навіть у сучмові, а в українській мові й поготів.
У Половиці є бовван з такою назвою
І що з того?
Ви кому з нас, добродію Олексо?
Мені
Приклад московсько-галицького словотвору (калькування):
г. чекати
+
-ун < моск. ждун (невже цей наросток сюди найкраще підходить? невже ми б його вжили, не знаючи московського "ждун"?)
Ваші мовознавчі доводи щоразу дивують 🤭🙈
-ун:
Бігун, стрибун, крикун, балакун, брехун, вертун, реготун, пустун, веселун, каплун, віщун, літун, лизун, мовчун, опікун, співун, пердун, пластун, повзун, плигун, пестун, мазун, ласун тощо.
Я написав, що саме до цього слова -ун може не найкраще підійти, нащо ви подали всі слова на -ун?
Почуваю, що переклад "ждун" - копія московського відповідника. Гадаю, що якби ми перекладали це слово не зазираючи сусідам у рота, то було б саме "ждайло". Звучить народньо.
Як на мене, найкращий варіант.
—