Я трішки заздрю Вані Дорну, бо те, що він робить, в першу чергу задля розваги, не дуже заточене на словах...
Власне оце ваше "інтертеймент" у наченні якоїсь розважалки геть не потрібне українській мові. Його не слід перекладати українською, бо воно просто не приживеться. Англійські речення з цим словом перекладаються залежно від змісту, і те от слово перекладається по-різному.
А приставка entertainment в назвах компаній, наприклад "Blizzard Entertainment", взагалі не потребує перекладу, бо то власна назва.
Думаю якщо мову сприймати перш як засіб передачі інформації чим вона власне і є, то можна вжити у конкретному реченні й слово розважалка, як на мене воно піде у якости сленгового слова. Втім якщо розмірковувати про потребу у окремому слові як відповіднику, то згоден, що воно не дуже потрібне
Навіть "розваги" може
–
Два різні слова.