Я трішки заздрю Вані Дорну, тому що він все-таки робить танцювальну музику, робить в першу чергу entertainment, не дуже заточений на словах, на меседжах.
Власне оце ваше "інтертеймент" у наченні якоїсь розважалки геть не потрібне українській мові. Його не слід перекладати українською, бо воно просто не приживеться. Англійські речення з цим словом перекладаються залежно від змісту, і те от слово перекладається по-різному.
Думаю якщо мову сприймати перш як засіб передачі інформації чим вона власне і є, то можна вжити у конкретному реченні й слово розважалка, як на мене воно піде у якости сленгового слова. Втім якщо розмірковувати про потребу у окремому слові як відповіднику, то згоден, що воно не дуже потрібне
Інтертейнмент — глобальна індустрія розважального характеру.
Я трішки заздрю Вані Дорну, тому що він все-таки робить танцювальну музику, робить в першу чергу entertainment, не дуже заточений на словах, на меседжах.
англ. entertainment – розвага
Перекладаємо слово інтертейнмент
Бува кажуть "розважальний контент". Але друге слово не наше.
Розважальне наповнення
Пане Миколо, тоді як перекладете «наповнення контентом»?
Найточніший переклад слова «content» — «вміст».
Наповнення — це радше вторинний за точністю переклад.
Я трішки заздрю Вані Дорну, бо те, що він робить, в першу чергу задля розваги, не дуже заточене на словах...
Власне оце ваше "інтертеймент" у наченні якоїсь розважалки геть не потрібне українській мові. Його не слід перекладати українською, бо воно просто не приживеться. Англійські речення з цим словом перекладаються залежно від змісту, і те от слово перекладається по-різному.
А приставка entertainment в назвах компаній, наприклад "Blizzard Entertainment", взагалі не потребує перекладу, бо то власна назва.
Думаю якщо мову сприймати перш як засіб передачі інформації чим вона власне і є, то можна вжити у конкретному реченні й слово розважалка, як на мене воно піде у якости сленгового слова. Втім якщо розмірковувати про потребу у окремому слові як відповіднику, то згоден, що воно не дуже потрібне