Значення слова
Хаусбот — це будинок на плавучій платформі, який може використовуватися як для відпочинку, так і для постійного проживання.
Приклад вживання

На відміну від звичайних катерів або яхт, основна функція хаусботів — забезпечення комфорту проживання на воді з усіма зручностями. Усередині хаусботу можуть бути спальні кімнати, кухня, санвузол, а також тераси для відпочинку на свіжому повітрі.

Походження

англ. houseboat — плавучий будинок

Приклади в інших мовах

мскв. хаусбот

Варіанти написання
плавучий будинок
Схожі слова
Слово додав

Перекладаємо слово хаусбот

дім-човен
2
Володимир Хм-19 27 червня
27 червня


Калька.
Краще обійтися без кальки, якщо є така можливість

27 червня

Та яка калька, це звичний спосіб щось назвати в українській. Це і дім, і човен; або дім у подобі човна; або "плавучий будинок" якраз так якось виразили б

27 червня

Прочитайте, що таке калька, щоб більше не казали "та яка калька" 🤷‍♂️
houseboat — дім-човен.
Може, знаєте инше визначення, якщо це не калька?

27 червня

Не знаю, в походженні написано "англ. houseboat — плавучий будинок"😄
Пхах, це ще я вже вас навчив, що таке калька, вже не просто "калька" і все

А по суті — навіть без саме такого першотвору можна було б так назвати, як я вже пояснив

27 червня

Не перетворюйтесь на д. Романа 😜🤦‍♂️

27 червня

Аргумент

28 червня

Точно ліпше за «наводень»

на́водень
1
Ярослав Мудров 27 червня
27 червня

Від "наводнювати", мабуть😄
Ну добре, є всякі типу "настільник" мабуть. Але що ж у вас -ень всюди й завжди?

27 червня

Не завжди. Ліпив сюди різні наростки, але щось не те:
Наводець 🥴
Наводяк 😁
Навідник 😱
Навід 🤦‍♂️
Що там ще?
Он ще д. Роман вліпив — наводня́ 😜

наводець
0
Ярослав Мудров 27 червня
плавдім
0
Ярослав Мудров 27 червня
27 червня

Управдім

27 червня

Пусті слова

27 червня

Я от майже хотів погодитися, ато без сполучного голосного виходить складноскорочене, як колгосп тощо тощо. Але якось народ придумав "Святвечір", рупно, чи це виняток

27 червня

Ні, не виняток

27 червня

Великдень, крайнебо, медсестра, мультфільм, бормашина та багато інших

27 червня

Всі — теж радянські👌[Великодня й крайнеба спочатку не було, тільки медсестра, мультфільм і бормашина]

27 червня

Плавзасіб😂

27 червня

Що смішного? Великдень, святвечір — український словотвір. То чого ж цуратися словотвору такого ж, але створеного в рад. часи, збіднюючи та штучно обмежуючи мову?

28 червня

Рівняти "великдень" чи там "святвечір" до "медсестра", "мультфільм", "бормашина" тощо не слід, бо сі слова творено різним чином.

Обидва ті слова є, згрубша, разом написані "велик день" (←великъ дьнь) та "свят вечір" (←свѧтъ вечеръ) – тобто се не є зліплені до купи скорочені слова, але сполуки йменників із "короткими" прикметниками. Нині мовці що "великдень", що "святвечір" сприймають як цілі слова, а не як сполуки слів, бо ж нині й ті "короткі" форми прикметників "велик" і "свят" не так часто вживають проти "великий" і "святий". Утім, я на свої вуха ще чув на Рожнятівщині, як старший люд казав, до прикладу, "по Велицідни" (після Великодня; ← по велицѣ дьни), тобто ще відмінювали те "велик" як окреме слово.

А та сама "медсестра" сюди геть не вписується – не було ж такого прикметника "мед", а маємо тут натомість усічений прикметник "медична", що від нього зостався лише перший склад слова.

27 червня

Всюдихід, держустанова, спортзал, медперсонал...

27 червня

теж "дуже українські"

27 червня

🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

плаводім
0

Треба сполучний голосний

Роман Роман2 27 червня
27 червня

Він тут ні до чого 🤷‍♂️

27 червня

Прочитайте, будь ласка, в яких випадках пишемо сполучний голосний

наводня
0

-ня зокрема як приміщення

Роман Роман2 27 червня
27 червня


Московщина. Тут має бути І — навідня 😆

27 червня

У д. Єлисія навчилися отаке ліпити?

27 червня

безві́ддя
відни́к «діжечка для води»
відни́ха
відни́ця «тс.»
«водяний»
водівня́ «водяний двигун»
меживі́ддя «перешийок»
пові́ддя
пові́дник «уліт» (орн.)
по́відь

пливодім
,
пливдомівка
0
Kuľturnyj aborihen 28 червня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
27 червня

Д. Олекса казав, що не знає прикладів із приростками + наростком -ень. Перше, що згадалось — прикорень/приколень.
А ще на***ень:
r2u.org.ua: На*ень
Тому цілком нормальний переклад — наводень

Поділитись з друзями