Пусті слова
Я от майже хотів погодитися, ато без сполучного голосного виходить складноскорочене, як колгосп тощо тощо. Але якось народ придумав "Святвечір", рупно, чи це виняток
Ні, не виняток
Великдень, крайнебо, медсестра, мультфільм, бормашина та багато інших
Всі — теж радянські👌[Великодня й крайнеба спочатку не було, тільки медсестра, мультфільм і бормашина]
Плавзасіб😂
Що смішного? Великдень, святвечір — український словотвір. То чого ж цуратися словотвору такого ж, але створеного в рад. часи, збіднюючи та штучно обмежуючи мову?
Рівняти "великдень" чи там "святвечір" до "медсестра", "мультфільм", "бормашина" тощо не слід, бо сі слова творено різним чином.
Обидва ті слова є, згрубша, разом написані "велик день" (←великъ дьнь) та "свят вечір" (←свѧтъ вечеръ) – тобто се не є зліплені до купи скорочені слова, але сполуки йменників із "короткими" прикметниками. Нині мовці що "великдень", що "святвечір" сприймають як цілі слова, а не як сполуки слів, бо ж нині й ті "короткі" форми прикметників "велик" і "свят" не так часто вживають проти "великий" і "святий". Утім, я на свої вуха ще чув на Рожнятівщині, як старший люд казав, до прикладу, "по Велицідни" (після Великодня; ← по велицѣ дьни), тобто ще відмінювали те "велик" як окреме слово.
А та сама "медсестра" сюди геть не вписується – не було ж такого прикметника "мед", а маємо тут натомість усічений прикметник "медична", що від нього зостався лише перший склад слова.
теж "дуже українські"
🤦♂️🤦♂️🤦♂️
-ня зокрема як приміщення
Д. Олекса казав, що не знає прикладів із приростками + наростком -ень. Перше, що згадалось — прикорень/приколень.
А ще на***ень:
r2u.org.ua: На*ень
Тому цілком нормальний переклад — наводень
—
Калька.
Краще обійтися без кальки, якщо є така можливість
Та яка калька, це звичний спосіб щось назвати в українській. Це і дім, і човен; або дім у подобі човна; або "плавучий будинок" якраз так якось виразили б
Прочитайте, що таке калька, щоб більше не казали "та яка калька" 🤷♂️
houseboat — дім-човен.
Може, знаєте инше визначення, якщо це не калька?
Не знаю, в походженні написано "англ. houseboat — плавучий будинок"😄
Пхах, це ще я вже вас навчив, що таке калька, вже не просто "калька" і все
А по суті — навіть без саме такого першотвору можна було б так назвати, як я вже пояснив
Не перетворюйтесь на д. Романа 😜🤦♂️
Аргумент
Точно ліпше за «наводень»