Не бачу гарних перекладів 🤷♀️
А як українською? Парубок, дівка? Рилі??
А чому ні?
Рилі. Див. старі словники. Саме так це слово перекладається
r2u.org.ua: холостяк
Це годиться хіба що як розмовне.
Чому?
Де ви там "кастрат" побачили?
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Вгору
Холостя́къ = холости́й, нежона́тий, па́рубок, бурла́ка, зб. — парубо́цство, бурла́цство.
Тобто 60-річна самотня жінка, що її вже звуть "бабця" — це для Вас дівка? А яву (TV show) "Холостяк" слід перейменувати на "Парубок"?
Парубок або одинак.
Але не холостяк, бо це москвинський суржик
А старая дева — стара дівка
r2u.org.ua: Старая дева
Парубок — юнак.
Дівка — юначка.
Це суть головні значення цих слів. Ці слова мінять молодість, а холостець цього не мінить. Тож це злі відповідники.
1. Желех., нім-укр. сл., т. 2, с. 1043
2. Срезн., мат. сл. др., т. 3, с. 1385
псл. *xolstъ «холостий», з чого взяли, що це московське? Воно зіставляється також із псл. *xolpъ «холоп» > хлоп > хлопець. 🤨
Воно більше українське, ніж московське.
Та невже? А чому тоді цього слова нема в старих словниках? Бо мали инші відповідники
Нема саме з почепом -як, хоча він цілком український теж.
У старих словниках зустрічається слово *холостий* часто, саме у значенні нежонатий. Але через той суфікс -як, воно не робить слово менш українським, тимпаче суфікс -як властивий також і нашій мові, тому таке...
Думаю через посередництво московської в Україні, воно прижилося із суфіксом -як, бо було в московській мові, але воно цілком годяще і для нас.
Негодяще. В нас свого вистачає
Зі сміхотворів п. Романа хоча би посміятись можна, тут просто '—'
А я б так не поспішав. "Неодружений чоловік" -- чому ні?
Просто ми звикли до змосковщеної мови