Пропоную надати нового життя напівзабутому слову, надавши йому дещо нового значення
Тяти — різати, бити, витинати, їсти, жалити, сікти, рубати, косити, кусати тощо.
Я пропоную переносне значення. Та й слова цього нині не вживають
Можу хіба уявити що підрізати це красти пхпх
І я б не сказав що не вживають, просто в нього якесь дуже тонке значення, там, відтяти голову, обітнути нігті
Вже краще стягати чи що
А тут витяти майно. Дуже тонко 😊🤷♂️
Краще додайте + до свого змосковщений.
Бо це найкращий переклад.
Вам буде більше голосів, а слово будуть більше бачити
"Краще додайте + до свого змосковщений"
Усюди будете переслїдувати го?
"це найкращий переклад"
Коли кажете в перекладї словесе "російськомовний", то нї.
"Вам буде більше голосів, а слово будуть більше бачити"
Ту же дани свойим перекладом голоси не добавлять ся до вдержаних користувачем голосів, чи не так? И нашчо ту дурню кому йшче бачити?
Кажіть за себе 🤷♂️
"Кажіть за себе 🤷♂️"
Смїшно, коли сами кажете про всих. Міг бим сказати це ж Вам, крім Вас бо нихто не підпираєть те слово, гаж той, хто го дав є 🤷♂️
Я бачу, вам аби своїми коментарями засмітити сторінку.
"Я бачу, вам аби своїми коментарями засмітити сторінку."
Собї то кажете?
Дякую, але від пропозиції відмовлюсь. Свої переклади вподобувати не волію.
П.С. а свою думку всім не треба нав'язувати😉
Як хочете.
Просто гарний переклад, а оті всі комплекси треба залишити й до мови не ліпити. Якщо свою думку не нав'язувати, то що тут узагалі робити? 🤷♂️
Можна бавитися в слівця, а можна пропагувати слова, щоб люди знали, засвоювали й потім уживали
"Свої переклади вподобувати не волію."
Невже Вашї переклади суть таки зли, воже самисьте проти йих?
Ну але ж не коли під будь-яким словом пишете "що тут ще вигадувати?" "x – y, а z – w?😉", "так ніхто не казатиме", "не дуркуйте/не вигадуйте дурниць" та "ще раз, …"
Nein
Bez uzgleadou na teaclœsty znacyénïou conou "confiscation" i bez uzgleadou na utorinnœsty *u u *odu-, *otu- (pervœstno *ot-), u rousscœy móuvie e *u + *i dalo /ɘ̞j, ɯj/, nicda ne /ɔj/, ne he u veatscœy móuvé, porœunaite veat. ‹дъурнъой› proti rous. ‹dournuy› /-nɘ̞j, -nɯj/, ne /-nɔj/), veat. ‹мъоіт, мъою, моіш› proti rous. ‹muiéty› /ˈmɘ̞jɛ(t(ʲ)), ˈmɤjɛ(t(ʲ))/, ‹muiõ› /ˈmɘ̞jʊ, ˈmɤjʊ/, tomou rousscoiõ bui pràvilno boulo ‹oduimati› /odɘ(j)ˈmatɪ/, ne ‹odoimiti /odɔjˈmatɪ/.
ismœuxyniti
/ɪzmʏʃˈnɪtɪ/, po gòlôsné: [zm-], po prigòlôsné: [ɪzm-, ɘzm-]
___
Cerpanuy pèreclad latinscoho ‹confiscare›.
← is- (← drous. ‹su›, prasl. *su(n)-) "con-" + mœuxyna "a purse — a bag for money" ≈ lat. "fiscus — a purse, a basket for money" ; lat. con-fisc-are "to seize for the public treasury ← to seize into a basket for money" → rous. ismœuxyniti "to seize into a bag for money → to seize for the public treasury = to confiscate".
Cerpan pèreclad dasty œdrœuzniti œd znacyeiny prosto "œdbirati", na pr.
+++
—
Конфіскувати — вилучити, а не вилучати