29 квітня Словотвору виповнюється 10 рочків!
Приєднуйтесь до урочистого зідзвону!
Значення слова
Маска — заслона на обличчя для захисту від зовнішніх чинників (зара́з, газу; виявлення особистості).
Приклад вживання

Невже ж він збирається без маски і кисневого апарата сидіти під водою цілу вічність?

Походження

араб. مَسْخَرَة‎ через фр. masque

Приклади в інших мовах

лат. larva (так, та сама лярва)

Розділи
Слово додав

Перекладаємо слово маска (захист)

личина
3

Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору
Личи́на, -ни, ж.
1) Маска.
2) Бранное слово: образина. Дивися, пся його личина. Шевч. 501. Зла личи́на. Чортъ. О. 1861. II. 206.

Ярослав Мудров 20 листопада 2022
23 листопада 2022

Медична маска, або противогаз — не зображують обличчя. Тому, це слово не гоже.

наличина
3

Маска — личина, наличина
Рос.-укр. мед. словник /М.Галин, О.Корчак-Чепурківський/ К., 1920

Ярослав Мудров 20 листопада 2022
дихозахист
0
Roman Roman 20 листопада 2022
ховало
0
Oreksanduru 25 грудня 2022
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
26 листопада 2022

Guiliõ œd corene *kout-/*kont- tuoriti slovo za "mask" (v. Gelex. I, 567: ‹окутова́тий› "verlarvt, maskiert"; SIRM III, 162, pœd ‹ку́тати›: ‹окутова́тий› "маскований" ← Gelex.).
Trõdnosci tuoriti imea pœdstatui — "a mask" tuority: 1) ci voliti *kout- abo *kont- (v. bœulxe u SISM XII, 69-70: *kǫtati — »По-видимому экспрессивный вариант с носовым вокализмом к *kutati; SISM XIII, 139: *kutati), 2) sam tuaroslœu (yac pocêp?). Coreiny *kout-/(→)*kont- e u rousscé ouge yauleno nizcoiõ slœu zu ròzmayitami teamami/znacyeinïami: ‹ку́тати› "старанно загортати; турбуватися, доглядати; виховувати (дітей); заспокоювати", ‹кута́тство› "господарство?; власний будинок?", ‹ку́тка› "хлів", ‹заку́тать, заку́товать, заку́тувать› "затулити рукою (око); зачинити в хліві (тварину)", ‹заку́та› "хлів; курник; дверцята в хліві" (SIRM, tam ge), ‹кутач› "кочерга" (Gelex. I, 392; SISM XIII, 139: *kutati; u SIRM III, 161 e muilno dano pœd ‹кут›), ‹кути́р(ь)› "один із двох рогів матні великої хватки для виловлювання сомів" (SIRM III, 163; SISM XIII, 140-141: *kutъlь/*kutъrь/*kutyrь), ‹кута́р(ь)› (SIRM, tam ge), drous. ‹кутырь› "tóustoun, tóustéy" (SISM, tam ge), ‹ку́тя› "хустка" (SIRM III, 163: ‹ку́тя²›, xotya tam tóucouano œd *‹хустка›, mogeity bouti iz *koutiya/*kontiya *"cimy coutaiõty/cõtaiõty, smth to disguise with".
U deyacax slovax e teagyco ròzlõciti coreiny *kout-/*kont- œd coreneû *kont- "corner" ci *kot- "xléu" cèrêz pisymo, na pr. ‹ку́тка› "xléu" : ‹куте́ць› "пристосування з очерету для ловіння риби" (SIRM III, 57: ‹коте́ць›) : ceix. ‹kotec› "клітка для птиці; загородка в хліві" — ‹куте́ць› (v. isce SIRM III, 163: ‹куте́ць› "пазуха в сітці; конусоподібний глухий кінець рибальської сітки, ятера; хлів; пристрій з очерету для ловіння риби") dalo bui tóucouati i iz *kot-yk-os i iz *kout-yk-os/*kont-yk-os ← *kout-/*kont- i iz *kont- "corner" (SIRM III, 167: ‹куча²›) i iz *kot- "cotiti" (SIRM III, 60: ‹коті́ль› "зовнішня плетена воронка верші"; xotya v. SISM XIII, 140-141: *kutъlь/*kutъrь/*kutyrь), i cèrêz mésyeinïe znacyeiny "corner~→to hide" × "to hide → shed, to take care; to cover up, to disguise" × "to roll → to roll in/up = to cover".
*kout-y-a → ‹coutya› /ˈkut͡ʃa/?
*kont-y-a → ‹cõtya› /ˈkʊt͡ʃa/? — prauda, SISM pisieity imea pœdstatui *kontya œd déyeslova *kontati e tuaroslœuno nagalno;
*kout-uk-a → ‹coutca› /ˈkutka/?
*kont-uk-a → ‹cõtca› /ˈkʊtka/?
*kout-a → ‹couta› /ˈkuta, kuˈta/?
*kont-a → ‹cõta› /ˈkʊta, kʊˈta/?
*koutiya → ‹coutïa› /ˈkutʲa/?
*kontiya → ‹cõtïa› /ˈkʊtʲa/?
*-r-?:
*kout-/kont-r-a → ‹coutra, cõtra› /ˈkutra, ˈkʊtra/?
*kout-/kont-r-y-a → ‹coutrya, cõtrya› /ˈkutrʲa, ˈkʊtrʲa/?
*kout-/kont-a-r- → ‹coutara, cõtara›? — zu pocêpomy *-r- e œd seoho corene u slovacyscé déyeslovo ‹kutrať (sa)› "porpati, pèregrébati";
*-l-?:
*kout-/kont-yl-y-a → ‹coutlya, cõtlya› /ˈkutlʲa, ˈkʊtlʲa/? ...

Ya buimy pocui stal pri tuaré ‹cõtïa›.

Поділитись з друзями